Respecto a los tiempos verbales, la principal diferencia entre el español y el alemán existe en el uso del pasado (con excepción del Plusquamperfekt
que equivale al pluscuamperfecto
):
· Perfekt: Teóricamente se utiliza para expresar hechos pasados que no han terminado todavía (equivalente al perfecto
español).
· Präteritum: Teóricamente para expresar hechos pasados que no tienen ningún efecto en el presente.
Sin embargo, en realidad esa diferencia entre el Perfekt y el Präteritum ha dejado de existir. El uso, hoy en dia, al expresar el pasado es más bien el siguiente:
· Perfekt:
- sobre todo en la vida cotidiana, o sea en el lenguaje oral
- también en el lenguaje escrito, siempre que el escrito sea informal
· Präteritum:
- en cuentos, relatos, literatura (científica/literaria), etc. se suele emplear el Präteritum
- al usar los verbos auxiliares como verbos plenos es mas corriente el Präteritum que el Perfekt.
Ejemplo
Ich war in Spanien
es más corriente que Ich bin in Spanien gewesen
Ich hatte ein Handy
es más corriente que Ich habe ein Handy gehabt
Por consiguiente, en la mayoría de las veces (o sea, en la vida cotidiana), necesitamos conocer solamente el Perfekt para poder traducir los diferentes tiempos del pasado en español (imperfecto, indefinido, perfecto)



