Hablando es español con una austríaca, me ha llamado la atención su frase:
A todo el mundo le gusta mucho los árboles.
Supongo que habrá pensado:
Allen gefallen die Bäume.
En ambos idiomas, el verbo concuerda en número con el sujeto, la cuestión es: ¿cuál es el sujeto en nuestro caso?
A todo el mundo le gusta mucho la naturaleza.
A todo el mundo le gustan mucho los árboles.
Es un defecto
de nuestra forma de hablar, para nosotros el suejeto es la segunda parte subrayada, deberíamos decir:
La naturaleza le gusta mucho a todo el mundo.
Los árboles le gustan mucho a todo el mundo.
También es un caso raro que a todo el mundo
lo consideramos singular, así que repito más ejemplos de lo mismo.
La naturaleza le gusta mucho a mi hermano.
Los árboles le gustan mucho a mis hermanos.
De todo esto, la cuestión más relacionada con la gramática alemana, es esa sensación que todos habremos tenido alguna vez, que su opinión sobre qué gusta a quién parece invertida
.
Me refiero que para nosotros, la cosa que gusta es el sujeto, y la persona a la que le gusta es el objeto indirecto, mientras que para ellos, la persona a la que gusta es el sujeto, y la cosa que gusta es el acusativo (objeto directo).
En la siguiente típica frase, quién no ha tenido la sensación de que el hablante (sujeto) presume de que gusta a la otra persona. Disculpad la bestialidad de la traducción, insisto, es la sensación que da…
Ich mag dich.
Yo te gusto.
Tiene sentido, si lo comparas con:
Ich gebe dir Geld.
Yo te doy dinero.




Un comentario en Una curiosidad sobre el verbo gustar
joe
Yo pienso que cada idioma tiene su “espiritu”, la forma preferida por sus hablantes para expresar sus ideas y sentimientos.
Esta forma del verbo gustar es muy peculiar, desde hace mucho tiempo me inquietaba, especialmente cuando tenia que explicarsela a los extranjeros, pero no es nada extrana y al contrario, si muy hermosa.
Es como decir que la cosa gustada tiene cierto encanto por si misma y es ella quien atrae al observador.
Es una estructura muy frecuente en idioma con estructura ergativa, tales como el Hindi, las lenguas del Caucaso, como el Georgiano, y mas.
Muchos idiomas como el ingles (I like…), el portugues (Eu gosto de…), el frances (J’aime…), el chino mandarin (wo xihuan…) prefieren la forma del aleman, es decir, Sujeto + verbo + Objeto.
Aunque en espanol tambien coexista la misma estructura que en portugues (Yo gusto de…), esta forma es considerada arcaica y poco utilizada en la lengua comun.