Ser, Estar, y … Haber

Ver más Análisis sintáctico 28 octubre, 2007

Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre ser y estar, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse haber y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo en alemán (o en inglés).

Cuesta encontrar un ejemplo, porque en muchas ocasiones existe una traducción alternativa que evita discretamente esta curiosidad, como es el caso para preguntar si hay más cerveza en la nevera.

Haben Sie mehr Bier im Kühlschrank?

¿Tiene más cerveza en la nevera?

Pero podemos esforzarnos por provocar la necesidad de utilizar el verbo haber en nuestra traducción mental y entenderemos que hay, no entenderemos que está (aunque lógicamente lo está), la cerveza en la nevera.

Es ist mehr Bier im Kühlschrank.

Hay más cerveza en la nevera.

2 comentarios en Ser, Estar, y … Haber

Mis movidas » Blog Archive » Ser, Estar, y … Haber dijo el 28 octubre, 2007 a las 13:24

[…] he escrito originalmente en mi blog sobre Gramática Alemana en verdad es válido también para el […]

Responder

Mis Movidas » Blog Archive » Ser, Estar, y … Haber dijo el 14 septiembre, 2010 a las 13:55

[…] he escrito originalmente en mi blog sobre Gramática Alemana en verdad es válido también para el […]

Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *