Supongamos que vas al parque, pero no entras, solo miras desde fuera si está mujer con los niños.
Ich gehe zum Park.
Voy al parque.
Supongamos que vas al parque, y entras para sentarte con tu mujer y ver jugar a los niños.
Ich gehe ins Park.
Voy al parque.
Ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer no estaba.
Ich komme von dem Park.
Vengo del parque.
Pero ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer si estaba.
Ich komme aus dem Park.
Vengo del parque.
Y así son las cosas en alemán, para que no nos aburramos.
17 Abril, 2008 + Gramática.
En alemán se dice Elfenbein-Küsste
que significa la costa de los huesos de elfos.
17 Abril, 2008 + Cultura.
Si a continuación de una preposición hay un artículo determinado (das, dem
) se pueden (se deben) contraer:
Wir gehen ins (in+das) Kino
Vamos al (a+el) cine
Pero no se pueden (no se deben) contraer cuando van seguidas de un pronombre relativo, que recordemos tienen la misma forma que los artículos determinados, excepto para el plural dativo y las formas de genitivo:
Ich gehe ins Kino, in dem die Getränke billigsten sind.
Voy al cine, en el cual las bebidas son más baratas.
11 Abril, 2008 + Gramática.
Originalmente pensadas para este hilo en los foros de WordReference.
Deine Augen sind wunderschön.
Tus ojos son maravillosos.
Du machst mich richtig nervös.
Me pones nervioso.
Ich habe Schmetterlinge im Bauch.
Tengo mariposas en el estómago.
An deiner Seite fühle ich mich richtig wohl.
Con tigo me siento bien.
Ich bin verrückt nach dir.
Estoy loco por tí.
Ohne dich hat das Leben keinen Sinn.
Sin tí la vida no tiene sentido.
Mit dir will ich alt werden.
Contigo quiero envejecer.
Du versüßt mir jeden Tag, an dem ich dich sehe.
Tu me endulzas cada día que te veo.
Du bist ein richtiger Sonnenschein für mich.
Tu eres un verdadero brillo de sol para mí.
10 Abril, 2008 + Expresiones.
Mientras que en español contamos con tres grados de distancia para designar la situación de algo:
aquí, ahí, allí
O para referirnos a objetos distantes:
este, ese, aquel
En alemán solo tienen dos grados de distancia: hier
para indicar proximidad y dort
para indicar lejanía.
Para los objetos:
“este, esta, esto, estos, estas” o “ese, esa, eso, esos, esas” se traducirían como dieser, -e, -es, -em, en
y “aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellas” se traduciría como jener, -e, -es, -em, en
.
Esta información ha sido consultada y ha obtenido respuesta en este hilo de los foros de WordReference.
9 Abril, 2008 + Gramática.
La «r» en alemán es un caso interesante, ya que, como sabreis, en la mayor parte de Alemania se pronuncia gutural (como en francés), mientras que en el sur, Austria y Suiza se pronuncia apical (con la lengua), como en español, aunque en alemán, en este caso, no hay diferencia de significado entre «r» y «rr» como en las palabras españolas: cero/cerro, pero/perro, enterar/enterrar.
Dado que la variedad del alemán que se impuso como estándar es del norte, pues la «r» estándar es la gutural, pero la lingual es igual de válida. Al final de sílaba y palabra o delante de una consonante, como sabreis, la «r» se vocaliza: Fenter /fénsta/, der Vater /déa fáta/, er kommt morgen /éa komt móaguen/. Esto ocurre en el estándar en mayor o menor medida, mientras que en Austria, por ejemplo, se pronuncia hasta el final.
Es curioso el caso, a modo de ejemplo, de la palabra durch (a través de, por) que en el norte se pronuncia /duiç/ (con la «j» esa suave de «ich» y «Bücher») y en el sur, /dúaj, durj/ (igual que la «j» española).
Alex Gahr
4 Abril, 2008 + Cultura.
Buenas, amigos de Gramática Alemana!! que tal va todo?
Hoy os escribo para haceros otra recomendación sobre música alemana.
Hoy os recomiendo un clásico: NENA. Seguro que muchos conocéis la canción esa de “99 red balloons”, verdad? Pues no es la original (aunque también la cantaban el grupo NENA). La original se llamaba “99 luftballons”, y claro, era en alemán.
Como os he dicho al principio, se trata de un grupo clásico, ochentero, y su estilo es así, ochentero. De los que salen en M80 y esas emisoras… a mi personalmente me gusta menos que todas las otras recomendaciones que os he hecho hasta hoy, pero bueno, seguro que algno de vosotros deseaba escuchar algún conjunto de este tipo. Pues ahí lo teneis!!
A mi me cuesta más entender la letra de las canciones que con Juli, por ejemplo (aunque a lo mejor se debe a mi falta de atención, ya que como os digo el estilo me aburre un poco)…
Espero que alguien salga defendiendo a NENA y cagándose en mi opinión, significará que seguis mis recomendaciones y estáis vivos!!!!
Para los que querais escuchar algo, bajaros el recopilatorio, asi teneis un resumen de su carrera con los mejores éxitos. Su web oficial es: www.nena.de.
Pues nada, espero que os vaya bien con el alemán y a practicar escuchando, que es lo mejor!!!!
Luitxe
2 Abril, 2008 + Música.
Me gustó mucho WordReference porque me ofrece la definición en español de una palabra en inglés. Sí, he dicho inglés.
Por casualidad, he encontrado que tienen un foro con dos hilos dedicados al alemán, uno puramente en inglés, y otro en español.
Es una comunidad bastante activa y bastante lista.
24 Marzo, 2008 + Recomendaciones.
Hace un més que decidí presentarme al ZD.
Aunque se esté estudiando el idioma sin ningún objetivo, recomiendo presentarse a todas las personas que tengan el nivel necesario (GIII en la escala Goethe), porque tiene un precio razonable (90 € este año), y al ser reconocido internacionalmente, bien sirve como un comodín más para el currículo, aunque algún día el estudio se vea interrumpido y no se pueda -a última hora- intentar obtenerlo, pues este examen se convoca una única vez al año.
He incluido una página dónde aporto breve información sobre el Zertifikat Deutsch: qué es, dónde realizarlo, cómo prepararlo, etc.
22 Marzo, 2008 + Recomendaciones.
Como me sucede con muchos conceptos antagónicos, al aprenderlos de memoria, me confundo y me cuesta recordar cuál era cual. He pensado que quizás memorizando una frase, con un contexto, tenga siempre una fiel referencia para estar seguro de cuál significa cual.
Er ist erst seit einem Monat hier, aber wir kennen uns schon gut.
El solo lleva aquí un mes, pero ya nos conocemos bien.
Más info: Partículas temporales erst-schon
.
16 Marzo, 2008 + Reglas nemotécnicas.