9 Abril 2008

Grados de distancia

Mientras que en español contamos con tres grados de distancia para designar la situación de algo:

aquí, ahí, allí

O para referirnos a objetos distantes:

este, ese, aquel

En alemán solo tienen dos grados de distancia: hier para indicar proximidad y dort para indicar lejanía.

Para los objetos:
“este, esta, esto, estos, estas” o “ese, esa, eso, esos, esas” se traducirían como dieser, -e, -es, -em, en y “aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellas” se traduciría como jener, -e, -es, -em, en.

Esta información ha sido consultada y ha obtenido respuesta en este hilo de los foros de WordReference.

Sin comentarios » Categorías: Gramática

4 Abril 2008

El sonido de la “r”

La «r» en alemán es un caso interesante, ya que, como sabreis, en la mayor parte de Alemania se pronuncia gutural (como en francés), mientras que en el sur, Austria y Suiza se pronuncia apical (con la lengua), como en español, aunque en alemán, en este caso, no hay diferencia de significado entre «r» y «rr» como en las palabras españolas: cero/cerro, pero/perro, enterar/enterrar.

Dado que la variedad del alemán que se impuso como estándar es del norte, pues la «r» estándar es la gutural, pero la lingual es igual de válida. Al final de sílaba y palabra o delante de una consonante, como sabreis, la «r» se vocaliza: Fenter /fénsta/, der Vater /déa fáta/, er kommt morgen /éa komt móaguen/. Esto ocurre en el estándar en mayor o menor medida, mientras que en Austria, por ejemplo, se pronuncia hasta el final.

Es curioso el caso, a modo de ejemplo, de la palabra durch (a través de, por) que en el norte se pronuncia /duiç/ (con la «j» esa suave de «ich» y «Bücher») y en el sur, /dúaj, durj/ (igual que la «j» española).

Alex Gahr

Sin comentarios » Categorías: Cultura

2 Abril 2008

Artist - Nena

Buenas, amigos de Gramática Alemana!! que tal va todo?

Hoy os escribo para haceros otra recomendación sobre música alemana.

Hoy os recomiendo un clásico: NENA. Seguro que muchos conocéis la canción esa de “99 red balloons”, verdad? Pues no es la original (aunque también la cantaban el grupo NENA). La original se llamaba “99 luftballons”, y claro, era en alemán.

Como os he dicho al principio, se trata de un grupo clásico, ochentero, y su estilo es así, ochentero. De los que salen en M80 y esas emisoras… a mi personalmente me gusta menos que todas las otras recomendaciones que os he hecho hasta hoy, pero bueno, seguro que algno de vosotros deseaba escuchar algún conjunto de este tipo. Pues ahí lo teneis!!

A mi me cuesta más entender la letra de las canciones que con Juli, por ejemplo (aunque a lo mejor se debe a mi falta de atención, ya que como os digo el estilo me aburre un poco)…

Espero que alguien salga defendiendo a NENA y cagándose en mi opinión, significará que seguis mis recomendaciones y estáis vivos!!!!

Para los que querais escuchar algo, bajaros el recopilatorio, asi teneis un resumen de su carrera con los mejores éxitos. Su web oficial es: www.nena.de.

Pues nada, espero que os vaya bien con el alemán y a practicar escuchando, que es lo mejor!!!!

Luitxe

Sin comentarios » Categorías: Música

24 Marzo 2008

Diccionarios online, y foro.

Me gustó mucho WordReference porque me ofrece la definición en español de una palabra en inglés. Sí, he dicho inglés.
Por casualidad, he encontrado que tienen un foro con dos hilos dedicados al alemán, uno puramente en inglés, y otro en español.
Es una comunidad bastante activa y bastante lista.

Sin comentarios » Categorías: Recomendaciones

22 Marzo 2008

Zertifikat Deutsch

Hace un més que decidí presentarme al ZD.
Aunque se esté estudiando el idioma sin ningún objetivo, recomiendo presentarse a todas las personas que tengan el nivel necesario (GIII en la escala Goethe), porque tiene un precio razonable (90 € este año), y al ser reconocido internacionalmente, bien sirve como un comodín más para el currículo, aunque algún día el estudio se vea interrumpido y no se pueda -a última hora- intentar obtenerlo, pues este examen se convoca una única vez al año.
He incluido una página dónde aporto breve información sobre el Zertifikat Deutsch: qué es, dónde realizarlo, cómo prepararlo, etc.

1 comentario » Categorías: Recomendaciones

16 Marzo 2008

Adverbios “schon” y “erst”

Como me sucede con muchos conceptos antagónicos, al aprenderlos de memoria, me confundo y me cuesta recordar cuál era cual. He pensado que quizás memorizando una frase, con un contexto, tenga siempre una fiel referencia para estar seguro de cuál significa cual.

Er ist erst seit einem Monat hier, aber wir kennen uns schon gut.

El solo lleva aquí un mes, pero ya nos conocemos bien.

Más info: Partículas temporales erst-schon.

Sin comentarios » Categorías: Reglas nemotécnicas

9 Marzo 2008

Artist - Yvonne Catterfeld

Yvonne Catterfeld

Hola amigos de Gramática Alemana.

Hoy quiero, como siempre, recomendaros música cantada en alemán.

La cantante que hoy recomiendo se llama YVONNE CATTERFELD, y tiene un estilo muy personal.

Difiere mucho de los otros grupos que os he recomendado otras veces. Yvonne hace una música tranquila… no sabría muy bien como catalogarla… suena como a Blues, una voz super suave y sensual.

Aun así tiene ciertos toques que hacen que la música sea totalmente actual.

Es ideal como música de ambiente, ya que es una música muy suave y tranquila. Además, para los que queremos, a la vez que escuchamos música aprender, es también una buena opción. Se la entiende perfectamente.

El álbum que yo tengo es AURA, pero creo que tiene otro anterior.

Bueno, espero que os guste y os ayude a perfeccionar vuestro alemán. espero que alguno de vosotros algún día me recomiende a mi algún grupo que cante en alemán porque a mi se me están acabando!!! :-)

Un saludo a los amigos de Gramática Alemana!

Luitxe

Sin comentarios » Categorías: Música

9 Marzo 2008

¿Porqué es neutra la palabra “Mädchen”?

El aprendizaje de los artículos suele ser una de las dificultades principales al aprender alemán ya que, por lo general, no hay reglas claramente definidas para reconocer el género de un sustantivo. Sin embargo, no hay ningún problema si el sustantivo denomina a personas. En estos casos, el género gramatical suele coincidir con el género natural (sexo biológico):

masculino personas de sexo masculino der Mann, der Vater, der Junge …
femenino personas de sexo femenino die Frau, die Mutter, die Tante …

No obstante, esta regla no es siempre válida. Excepciones son las denominaciones de chica que son de género neutro:

neutro denominaciones de chica das Mädchen, das Mädel (regional)

Supongo que algunos de vosotros os preguntaréis ahora por qué demonios las denominaciones de chica son de género neutro y no de género femenino. ¿Es qué los alemanes piensan que una chica todavía carece de un sexo determinado? ¿O, a lo mejor, algún alemán ingenioso decidió algún día que una regla sin ninguna excepción no era digna de pertenecer al Volk der Dichter und Denker (pueblo de poetas y filósofos)?

En serio, al contrario de lo que pueda estar acostumbrado el estudiante de alemán, hay una explicación bastante sencilla. Originalmente, Mädchen era, al igual que Mädel, solamente un diminutivo de la palabra Magd (criada) que antiguamente significaba virgen o mujer soltera. Dado que el diminutivo de una palabra en alemán (reconocible, en general, en la terminación -chen o -lein) pertenece siempre al género neutro, la forma correcta era das Mädchen y das Mädel. Finalmente, con la evolución del idioma, se fue perdiendo el significado de diminutivo y permaneció exclusivamente el significado de chica, pero conservando el género neutro.

die Magd por lo tanto mujer soltera cuyo primer diminutivo das Mä(g)dchen derivó en das Mädchen, y cuyo segundo diminutivo das Mädel se ha mantenido intacto.

Javier de Vega

Sin comentarios » Categorías: Cultura, Gramática

9 Marzo 2008

Flocke: sucesora de Knut

Desde hace pocos meses, Alemania se encuentra ante un auténtico fenómeno socíal: la Flockemanía.

El pasado mes de diciembre, nació Flocke, una osa polar, en el parque zoológico de Nuremberg. Después de que su madre la rechazara, fue separada de ella para ser alimentada con biberón. El 18 de enero, la osezna recibió finalmente el nombre Flocke (copo en alemán) que era el apodo cariñoso que sus cuidadores le habian dado. Anteriormente, el zoológico habia recibido en una sola semana más de 30.000 propuestas de todo el mundo entre las que se encontraban nombres como Sissi, Snowwhite o Yuki Chan.

Hace ya un año, otro oso polar había obtenido dentro de poco celebridad internacional. El osezno Knut, como fue llamado, era el primer oso polar nacido en el zoológico de Berlín en más de 30 años. Al igual que Flocke, había sido repudiado por su madre y a continuación criado a mano. Para ello, su cuidador, Thomas Dörflein, había dejado su casa y su familia durante algunos meses para mudarse con su hijo adoptivo. Después de su presentación en publico, atraía diariamente a miles de visitantes hasta convertirse en una verdadera estrella mediática que era seguida por los medios de comunicación del mundo entero. Pero la Knutmanía también era de índole comercial ya que se vendían múltiples accesorios de Knut: camisetas, tarjetas postales, pósteres, ositos de peluche, CDs, DVDs, caramelos… Y su foto hasta se podia contemplar en las tarjetas de crédito del banco berlinés Berliner Volksbank. En fin, Knut parecia estar omnipresente y el zoo de Berlín generó gracias a el registrando el nombre Knut como marca comercial varios millones de euros en su primer año de vida.

Ahora, todo parece indicar que Flocke obtendra una celebridad semejante. Dado el gran interés público, el zoo de Nuremberg va mostrando diariamente fotos actuales. Además, existe un programa de televisión sobre el zoológico llamado Nürnberger Schnauzen (hocicos de Nuremberg) en el cual Flocke es la atracción principal. Y entretanto, como era de esperar, se ha dado a conocer que también el nombre Flocke ha sido registrado como marca comercial. En todo caso, Flocke ya se ha ganado el corazón de los alemanes, y para abril, cuando sea presentado al público, se esperan hasta 25.000 visitantes cada día.

Javier de Vega

Sin comentarios » Categorías: Cultura

4 Marzo 2008

Introducir un dato inesperado en la conversación

adj. beiläufig casual.

adv. beiläufig de paso.

beiläufig gesagt …

dicho sea de paso …

adv. übrigens por cierto.

er kommt übrigens erst morgen.

por cierto, no viene hasta mañana.

übrigens, weißt du schon, …?

por cierto, ¿sabes ya…?

Relacionado: adverbios temporales schon / erst.

Sin comentarios » Categorías: Estructuras