21 Mayo 2008
Comentó un estudiante de Erasmus:
Cuando llevas mas de media hora en clase y la pizarra esta llena de algoritmos malditos rodeados de inversas de gradientes y montones de graficas con restricciones, las cuales hace tiempo que dejaste de entender, oyes la voz del profesor que dice:
“Wenn Ihnen das Spanisch vorkommt, sagen Sie es mir bitte”
Que viene a ser: si os suena a chino, me avisáis. Solo que en vez de mencionar el Chino menciona el Español…
¿Cómo que español? Como si fuera tan raro! Nosotrs no tenemos 4 casos, solo tenemos dos géneros, tenemos tiempos verbales en vez de utilizar siempre el presente decorado con matices para expresar distintos momentos, no pasa nada si a la gente no la llamas de usted, no tenemos 5 tipos de s, sch, sh, ch, z y demás letras que solo ellos son capaces de pronunciar, no tenemos tantísimas palabras con tantísimas connotaciones… ¿Y todavía hay quien cree que es una buena comparación decir: “¿te suena a español?”?
Bueno, en parte comprendo su alteración, pero veamos un poco de historia.
Dicen que la frase viene de Karl V, que fue rey de España en 1516, y 4 años mas tarde emperador de Alemania. Parece que comparaba manías y podía encontrar igualdades (que raro ;))
En Alemania se utiliza mucho esa frase.
En Español decimos que “suena a chino” o también “es como si me hablaran en Chino”. Estas frases también se dicen en Alemania y Austria, pero no es tan habitual.
En ingles se dice: “Thats Greek to me” (me suena griego) y viene de la Edad media. Fue utilizado por William Shakespeare en “The Tragedy of Julius Caesar” y parece la traducción directa del latín: “Graecum est, non legitur” (es griego, por eso no es legible).
Categorías: Cultura
19 Mayo 2008
Significan cosas diferentes, a saber:
- Conjunciones hay dos tipos: c. coordinantes y c. subordinantes. Es un grupo muy concreto de palabras.
- Conector es un concepto mucho más amplio: conectores, generalmente, son palabras que conectan un elementos léxico u oracional con otro. Dado que aquí lo que nos interesa son las conexiones/uniones de lo último, pues, los conectores tienen los siguientes subgrupos:
- Conjunciones (que, a su vez, constan de 2 subgrupos)
- Adverbios (conectores adverbiales)
- Pronombres relativos (que, quien)
- Partículas interrogativas (oraciones interrogativas indirectas)
- (Preposiciones serían conectores entre palabras)
Como puedes observar, el grupo de los conectores engloba el de las conjunciones. En lingüística, este fenómenos se llama hiperónimo (el que engloba otro: conectores) e hipónimo (el englobado en otro grupo, es decir, más concreto: conjunciones) que provienen ambos del griego υπερ(όνυμο), nombre superior e υπό(νυμο), nombre inferior.
Alexander Gahr
Categorías: Gramática
17 Mayo 2008
Hola chicos y chicas, que tal va todo?
Yo acabando ya el curso de la academia… ya hay ganas!! jeje, aunque mi interés por aprender alemán sigue siendo elevado… la fuerza de voluntad para seguir yendo a clase se va acabando!
Ahora me voy a dedicar con un amigo a hablar con una chica nativa, para practicar. estamos en valencia si alguien se anima que contacte en
.
Hoy, como siempre que os escribo, os quería recomendar musica en alemásn. un buen amigo me ha hecho llegar esta página www.stepintogerman.org.
No se si la conocíais… pues hay una lista de varios grupos que cantan en alemán, así como de vídeos de los mismos. mi intención es ir escuchando uno a uno e ir recomendándoos como hasta ahora cada uno de ellos, pero para el que se me quiera adelantar, ahí os he dejado la pagina.
Bueno amigos, ya os diré próximamente el grupo que he elegido.
Por cierto, haced llegar a vuestros aamig@s que también aprenden alemán la dirección de gramática alemana. así, cuantos más seamos los que nos metemos a navegar por ella, más opiniones y recomendaciones nos podremos dar, porque a mi ya se me están acabando!!! jejeje
Recomendarme alguno un libro en alemán, de lectura, pero que interese la historia, no los típicos de academia, gracias! mi nivel es de 5 curso.
Un abrazo a todos
Categorías: Recomendaciones
10 Mayo 2008
Como las he encontrado todas de una, pues las pongo todas de una, no vamos a racionarlas para hacernos los interesantes … Imagino que algunas sonarán un poco raras, pero es curioso de todos modos.
| Alle Wege führen nach Rom |
Todos los caminos conducen a Roma |
| Angst haben, daß der Zug abgefahren ist |
Tener miedo a perder el tren |
| Auch das Unglück hat ein Gutes |
No hay mal que por bien no venga |
| Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Ojo por ojo, diente por diente |
| Alles geht vorüber |
No hay mal que dure 100 años |
| Aus dem Augen, aus dem Sinn |
Ojos que no ven, corazón que no siente |
| Aus einer Mücke einen Elefanten machen |
Hacer una tormenta en un vaso de agua |
| Besser spät als nie |
Más vale tarde que nunca |
| Besser Vorbeugen als Heilen |
Más vale prevenir que curar |
| Da gibt es kein aber |
No hay pero que valga |
| Das Heft in der Hand haben |
Tener la sartén por el mango |
| Das Kind beim rechten Namen nennen |
Al pan, pan y al vino, vino |
| Das kommt ihm gelegen |
Esto le viene a pedir de boca |
| Das kommt wie gerufen |
Viene como caído del cielo |
| Das ist etwas ganz anderes |
Eso es harina de otro costal |
| Das Wasser läuft mir im Munde zusammen |
Se me hace agua la boca |
| Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen |
No hay peor ciego que el que no quiere ver |
| Die Hand ins Feuer legen |
Poner las manos al fuego |
| Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht |
Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe |
| Der Mensch denkt, Gott lenkt |
El hombre propone y Dios dispone |
| Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland |
Nadie es profeta en su tierra |
| Der Schuß ging nach hinten los |
Salir el tiro por la culata |
| Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach |
Más vale un pájaro en la mano que cien volando |
| Die Zeit vergeht wie im Fluge |
El tiempo pasa volando |
| Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe |
En casa del herrero, cuchillo de palo |
| Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte |
Un gesto vale más que mil palabras |
| Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
Una golondrina no hace verano |
| Eine Sorge verdrängt die andere |
Un clavo saca otro clavo |
| Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen |
Buscar una aguja en un pajar |
| Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul |
A caballo regalado no se le miran los dientes |
| Er weiß, wo ihn der Schuh drückt |
Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato |
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
No todo lo que brilla es oro |
| Es regnet in Strömen |
Está lloviendo a cántaros |
| Gleich und gleich gesellt sich gern |
Cada oveja con su pareja |
| Gute Miene zum bösen Spiel machen |
A mal tiempo, buena cara |
| Hunde, die bellen, beißen nicht |
Perro que ladra no muerde |
| Ich brauche nicht deutlicher zu werden |
A buen entendedor, pocas palabras |
| Immer ein Haar in der Suppe finden |
Buscar(le) las 5 patas al gato |
| Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen |
Ganarse el pan con el sudor de la frente |
| In aller Hast |
Como alma que lleva el diablo |
| Jemandem das Wasser nicht reichen können |
No llegarle (ni) a la suela del zapato |
| Jemanden übers Ohr hauen |
Pasar gato por liebre |
| Liebe macht blind |
El amor es ciego |
| Man lebt doch nicht vom Brot allein |
No sólo de pan vive el hombre |
| Mein kleiner Finger hat mir’s verraten |
Me contó un pajarito (que)…. |
| Müßiggang ist aller Laster Anfang |
La ociosidad es la madre de todos los vicios |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
En boca cerrada no entran moscas |
| Sag niemals nie! |
Nunca digas: De este agua no he de beber |
| Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist |
Dime con quién andas y te diré quien eres |
| Schuster bleib bei deinem Leisten |
Zapatero a tus zapatos |
| Über jeden Strohhalm stolpern |
Ahogarse en un vaso de agua |
| Undank ist der Welt Lohn |
Si te he visto, no me acuerdo |
| Unkraut vergeht nicht |
La mala hierba nunca muere |
| Unmögliches verlangen |
Pedirle peras al olmo |
| Versprechen und halten ist zweierlei |
Del dicho al hecho hay mucho trecho |
| Wenn man vom Teufel spricht |
Hablando del rey de Roma… |
| Wer viel beginnt, zu nichts es bringt |
Quien mucho abarca, poco aprieta |
| Wie ein Murmeltier schlafen |
Dormir como un lirón |
| Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
Matar dos pájaros de un tiro |
| Zwischen Hammer und Amboß geraten sein |
Estar entre la espada y la pared |
Categorías: Expresiones
29 Abril 2008
Hola amigos,
He encontrado otro grupo que os gustará, seguro. Se llama “Silbermond”, y en concreto el disco que he escuchado yo es el .
A mi me ha gustado mucho, ademas es de los que se entienden muy bien. La verdad es que los encuentro mejor que a Nena, el último que os recomendé. Estos de Silbermond van más en la linea modernilla y un poco más animado, como Juli. También canta una tia. Hay una balada, que se llama Das Beste que es una pasada… ya me diréis si no!!!
Su web es www.silbermond.de.
Un dia, navegando por la web de Gramática Alemana, vi que un chaval hacía referencia a un grupo, Lacrimosa… le quería pedir que deje las próximas referencias en el apartado correspondiente, así a los que nos interesa lo podemos ver enseguida (la vez que lo leí fue de casualidad)… decirle que gracias por la recomendación, ya que al final estaba yo ya rallandome de que era el único rarito que escuchaba algo en alemán… pero que el grupo no me gusto mucho (aunque me guste mucho el heavy)… no canta en alemán, pero recomendarle al chaval JORN, si es que no lo conoce, la mejor voz del Heavy rock de la historia…
En fin, que a ver que opináis de este nuevo grupo, los Silbermond…
Espero tu respuesta chico de Lacrimosa
Luitxe
Categorías: Música
19 Abril 2008
Es curioso cuánta gente sigue convencida de que «después de la reforma de la gramática alemana, la ß ya no existe». Pues no, nada más lejos de la verdad. Lo que pasa es que su uso, por fin, se reglementó siguiendo una simple regla fonética: tras vocal corta ? 2 consonantes (en este caso se pone ahora «ss»: Fluss), y tras vocal larga ? 1 consonante (para eso está la ß: Fuß, Straße).
Ahora bien, lo que sí es verdad es que la ß no existe en Suiza (¡pero tampoco antes de la reforma!). ¿Por qué? Pues, hay una triple explicación (las primeras dos de las cuales no pesan tanto como la última):
1. Razones gráfico-históricas: Hay quienes dicen que la fuente Antiqua se empezó a utilizar en Suiza antes que en Alemania, y entonces, supuestamente, aún no se disponía de la ß en esta fuente. (Sin embargo, consta que en los libros impresos a finales del siglo XIX sí se encontraba. Y hasta en los periódicos suizos se empleó hasta los años 40.)
2. Dificultades técnicas: Otros querían inculpar esta falta a los teclados de las máquinas de escribir de un país plurilingüe (alemán, francés, italiano, romanche), donde a los acentos franceses se les daba prioridad en un teclado limitado de espacio. Pero si realmente se hubiera dado esta misma importancia a la ß, seguro que habría sido posible incluirla.
3. Diferencias dialectales: Esta parace ser la única razón plausible, a saber: en los dialectos suizos del alemán, además de la diferencia entre vocales largas y breves existen también consonantes débiles (simples) y fuertes (dobles). Aquí precisamente radica la diferencia, pues las consonantes fuertes se pronuncian con una breve detención sobre estas (como en italiano): offen en suiza se pronuncia [of-fe], Straße ? [Stra:s-se]. De esta forma resulta posible formar sílabas separando las consnantes dobles (Stras|se) lo cual no sería posible con la ß.
De esta manera hemos aclarado dos misterios: 1. cuándo se utiliza esta letra tan alemana (que, por cierto, sufre cada vez que alguien la llama «la beta esa rara», pues «una s rara» sí es, pero con una beta [ß, «b» en griego clásico, «v» en griego moderno] no tiene nada que ver), y 2. por qué los suizos prescinden de ella.
Para quien quiera saber más:
Alex Gahr
Categorías: Cultura
17 Abril 2008
Supongamos que vas al parque, pero no entras, solo miras desde fuera si está mujer con los niños.
Ich gehe zum Park.
Voy al parque.
Supongamos que vas al parque, y entras para sentarte con tu mujer y ver jugar a los niños.
Ich gehe ins Park.
Voy al parque.
Ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer no estaba.
Ich komme von dem Park.
Vengo del parque.
Pero ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer si estaba.
Ich komme aus dem Park.
Vengo del parque.
Y así son las cosas en alemán, para que no nos aburramos.
Categorías: Gramática
17 Abril 2008
En alemán se dice Elfenbein-Küsste
que significa la costa de los huesos de elfos.
Categorías: Cultura
11 Abril 2008
Si a continuación de una preposición hay un artículo determinado (das, dem
) se pueden (se deben) contraer:
Wir gehen ins (in+das) Kino
Vamos al (a+el) cine
Pero no se pueden (no se deben) contraer cuando van seguidas de un pronombre relativo, que recordemos tienen la misma forma que los artículos determinados, excepto para el plural dativo y las formas de genitivo:
Ich gehe ins Kino, in dem die Getränke billigsten sind.
Voy al cine, en el cual las bebidas son más baratas.
Categorías: Gramática
10 Abril 2008
Originalmente pensadas para este hilo en los foros de WordReference.
Deine Augen sind wunderschön.
Tus ojos son maravillosos.
Du machst mich richtig nervös.
Me pones nervioso.
Ich habe Schmetterlinge im Bauch.
Tengo mariposas en el estómago.
An deiner Seite fühle ich mich richtig wohl.
Con tigo me siento bien.
Ich bin verrückt nach dir.
Estoy loco por tí.
Ohne dich hat das Leben keinen Sinn.
Sin tí la vida no tiene sentido.
Mit dir will ich alt werden.
Contigo quiero envejecer.
Du versüßt mir jeden Tag, an dem ich dich sehe.
Tu me endulzas cada día que te veo.
Du bist ein richtiger Sonnenschein für mich.
Tu eres un verdadero brillo de sol para mí.
Categorías: Expresiones
Anteriores
Siguientes