<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Gramática Alemana</title>
	<link>http://blog.gramatica-alemana.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 19:22:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Felices Navidades - Frohe Weihnachten</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 19:19:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/</guid>
		<description><![CDATA[Navidades bifocales
Aquí lo que nos importa no son las gafas, sino dos diferentes formas de ver la Navidad. Es curioso, pues en España, lo que más se celebra de esta época está comprendido entre el 24 de diciembre, Nochebuena, y los Reyes Magos (6 de enero), o sea, Nochevieja está incluida en las navidades españolas. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Navidades bifocales</strong></p>
<p>Aquí lo que nos importa no son las gafas, sino dos diferentes formas de ver la Navidad. Es curioso, pues en España, lo que más se celebra de esta época está comprendido entre el 24 de diciembre, Nochebuena, y los Reyes Magos (6 de enero), o sea, Nochevieja está incluida en las navidades españolas. En Alemania, eso es muy distinto, ¡cómo no! Vamos a ver qué es Weihnachten in Deutschland, cuánto dura y cómo se llaman sus días:</p>
<p>Die <strong>Weihnachtszeit</strong> (período navideño) beginnt normalerweise mit dem <strong>ersten Advent</strong> (primer domingo del adviento). Das ist 4 Sonntage vor Weihnachten. Für die Adventszeit machen die Leute einen <strong>Adventskranz</strong> (Kranz = corona, siehe Foto), auf dem jeden Sonntag eine neue <strong>Kerze</strong> (vela) <strong>angezündet</strong> (prender) wird. Dabei sitzt die Familie gerne zusammen, <strong>backt Kekse</strong> (hace galletas) und trinkt Tee. Am letzten Sonntag vor Weihnachten wird die vierte Kerze angezündet. Ein typischer Advents<strong>reim</strong> (rima) ist das hier:</p>
<blockquote><p>Advent, Advent, ein Lichtlein brennt. (Arde una lucecita.)<br />
Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier, (Primero, uno, después dos, etc.)<br />
dann steht das Christkind vor der Tür. (Entonces llega el niño Jesús.)</p></blockquote>
<p>Das Weihnachtsfest beginnt normalerweise am <strong>24. Dezember</strong> und dieser Abend heißt „<strong>Heiligabend</strong>&#8221; („Noche Santa&#8221;). Da gehen viele Leute in die <strong>Kirche</strong> (iglesia), danach isst die ganze Familie gemeinsam ein großes Abendessen (da gibt es zum Beispiel Pute [pavo], Ente [pato], Gans [ganso] oder Hasen [liebre]). Nach dem Essen finden die Kinder dann schon die <strong>Geschenke</strong> (regalos) unter dem <strong>Weihnachtsbaum</strong> (árbol de navidad), die ihnen der Weihnachtsmann („hombre de navidad&#8221;, Papa Noel) oder das <strong>Christ(us)kind</strong> (el niño Jesús[cristo]) gebracht hat.</p>
<p>Dann, am <strong>25. Dezember</strong> ist der <strong>Erste Weihnachtsfeiertag</strong> (primer día festivo de navidad), an dem man die anderen <strong>Verwandten</strong> (parientes) sieht, die Heiligabend nicht konnten.</p>
<p>Und am <strong>26. Dezember</strong> gibt es in Deutschland noch einen <strong>Zweiten Weihnachtsfeiertag</strong>, an dem die Kinder noch weiter mit ihren Geschenken spielen können.</p>
<p>Dann ist Weihnachten in Deutschland zu Ende.</p>
<p>Am <strong>31. Dezember</strong> feiert man <strong>Silvester</strong> (Nochevieja), wozu ein großes <strong>Feuerwerk</strong> (fuegos artificiales) gemacht wird, um die Geister (fantasmas, espíritus) des vergangenen Jahres zu vertreiben (ahuyentar). Am folgenden Tag, also am <strong>1. Januar</strong>, ist <strong>Neujahr</strong>, da wird erst mal der <strong>Rausch</strong> (alcoholemia) ausgeschlafen, und vielleicht hat man ja auch einen <strong>Kater</strong> (resaca).</p>
<p>Also, Frohe Weihnachten für alle!</p>
<p><img src="http://blog.gramatica-alemana.com/wp-content/uploads/2008/12/1398-2.jpg" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Preposición &#8220;über&#8221; vs &#8220;von&#8221;</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 19:14:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/</guid>
		<description><![CDATA[Preparando unos ejercicios de verbos preposicionales, nos ha surgido la siguiente reflexión que me ha parecido interesante:
 No me resulta adecuada esta combinación: erzählen über, sino mejor «erzählen von». ¿Por qué? Porque en alemán, las preposiciones correspondientes a «sobre» (über) y «de» (von) no son «tan sinónimas» como en español. Sí puedes decir «Ich spreche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Preparando unos ejercicios de verbos preposicionales, nos ha surgido la siguiente reflexión que me ha parecido interesante:</p>
<blockquote><p> No me resulta adecuada esta combinación: <strong>erzählen über</strong>, sino mejor «erzählen von». ¿Por qué? Porque en alemán, las preposiciones correspondientes a «sobre» (über) y «de» (von) no son «tan sinónimas» como en español. Sí puedes decir «Ich spreche <em>über </em>etwas» casi con el mismo significado que «Ich spreche <em>von </em>etwas», pero la verdad es que esto conlleva una leve diferenecia de significado: «über» expresa que estamos hablando <strong>sobre el tema en general</strong>, hablando un poco sobre todos sus aspectos (en todo su alcance). «Von», en cambio, hace referencia <strong>solo a una parte de (von) la información</strong>. Y por el significado del verbo erzählen va mejor von, pues siempre cuentas una parte de algo. (Sin embargo, cuando utilizas el verbo sprechen, podrías elegir, pues su significado admite ambas preposiciones).</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Verbos reflexivos adjetivados</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 18:36:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/</guid>
		<description><![CDATA[Al utilizar el Partizip I con verbos reflexivos, su pronombre reflexivo no se puede suprimir, mientras que con el Partizip II sí, un ejemplo:

Partizip I.
Der sich schnell waschende Mann ist ein Patient.
El hombre, que se está lavando rápidamente, es un paciente.
Partizip II.
Der schnell gewaschene Mann war ein Patient.
El hombre, que fue lavado rápidamente, era un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al utilizar el Partizip I con verbos reflexivos, su pronombre reflexivo no se puede suprimir, mientras que con el Partizip II sí, un ejemplo:</p>
<div class="ejem">
<p class="ex">Partizip I.</p>
<p class="de" lang="de">Der sich schnell waschende Mann ist ein Patient.</p>
<p class="es" lang="es">El hombre, que se está lavando rápidamente, es un paciente.</p>
<p class="ex">Partizip II.</p>
<p class="de" lang="de">Der schnell gewaschene Mann war ein Patient.</p>
<p class="es" lang="es">El hombre, que fue lavado rápidamente, era un paciente.</p>
</div>
<p class="sign">Alexander Gahr</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Anglicismos en Alemán</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 18:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/</guid>
		<description><![CDATA[Un breve repaso a cómo se tratan en alemán algunas palabras importadas de otros idiomas.
La palabra clever es un anglicismo y se escribe como tal, es decir, con «c». No existe aún la forma germanizada (eingedeutscht) ni creo que vaya a existir, pues no causa ninguna dificultad de pronunciación. Esto sí es así en el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un breve repaso a cómo se tratan en alemán algunas palabras importadas de otros idiomas.<br />
La palabra <span lang="de">clever</span> es un anglicismo y se escribe como tal, es decir, con «c». No existe aún la forma germanizada (<span lang="de">eingedeutscht</span>) ni creo que vaya a existir, pues no causa ninguna dificultad de pronunciación. Esto sí es así en el caso de Ski, por eso ya se puede escribir Schi. Lo que pasa es que la gente está acostumbrada a escribirla «a la eskandinava». Otro ejemplo es <span class="de">portemonnaie</span>, galicismo puro y duro, es decir, se escribe una cosa, pero lo que se dice es otra [portmoné], la forma germanizada es <span class="de">Portmonee</span>.</p>
<p class="sign">Alexander Gahr</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Teclado español con Eszet alemana</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/teclado-espanol-con-eszet-alemana/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/teclado-espanol-con-eszet-alemana/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 13:21:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Recomendaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/teclado-espanol-con-eszet-alemana/</guid>
		<description><![CDATA[A vuelta de vacaciones me encuentro un correo de Miguel, que es un programador cuya mujer estudia alemán, y que siendo consciente del problema que tenemos para obtener cómodamente algunos carácteres propios del alemán ha propuesto una solución que me ha parecido muy acertada.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A vuelta de vacaciones me encuentro un correo de Miguel, que es un programador cuya mujer estudia alemán, y que siendo consciente del problema que tenemos para obtener cómodamente algunos carácteres propios del alemán ha propuesto una <a href="http://www.ytudequetequejas.com/teclado_con_s_alemana.html" title="Teclado español con ß" target="_blank">solución</a> que me ha parecido muy acertada.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/teclado-espanol-con-eszet-alemana/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Qué tipo de par es “ein Paar”</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 19:24:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/</guid>
		<description><![CDATA[Bueno, por un lado tenemos ein paar que significa algunos/-as, y por otro lado tenemos ein Paar que significa un par, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto.

Dos cosas que forman un conjunto:
ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen …
un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas …
Sin embargo, dos cosas que no forman un conjunto:
zwei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, por un lado tenemos <q lang="de">ein paar</q> que significa <q>algunos/-as</q>, y por otro lado tenemos <q lang="de">ein Paar</q> que significa <q lang="de">un par</q>, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto.</p>
<div class="ejem">
<p class="ex">Dos cosas que forman un conjunto:</p>
<p class="de" lang="de">ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen …</p>
<p class="es" lang="es">un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas …</p>
<p class="ex">Sin embargo, dos cosas que no forman un conjunto:</p>
<p class="de" lang="de">zwei Eintrittskarten, zwei Bücher …</p>
<p class="es" lang="es">dos entradas/libros …</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Unas frases y unas risas.</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/unas-frases-y-unas-risas/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/unas-frases-y-unas-risas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 12:02:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Recomendaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/unas-frases-y-unas-risas/</guid>
		<description><![CDATA[He aquí una colección de imágenes graciosas con comentarios en alemán.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.onlinewahn.de/b01.htm" title="Tontería grande.">He aquí</a> una colección de imágenes graciosas con comentarios en alemán.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/unas-frases-y-unas-risas/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Partizip I - Adjetivo Superlativo</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 14:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/</guid>
		<description><![CDATA[Como sabemos, se puede utilizar el Partizip I como un adjetivo. ¿Cual sería la manera de hacer comparativos con esos adjetivos? Vamos a explicarlo.
No puede utilizarse el sufijo del comparativo (-er) ni del superlativo (-st) porque los verbos expresan acciones, y las acciones se hacen o no se hacen, pero no se hacen en mayor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como sabemos, se puede utilizar el <a href="http://www.gramatica-alemana.com/gramatica/tiempos-verbales-partizip-i.php" title="Partizip I - Adjetivo">Partizip I como un adjetivo</a>. ¿Cual sería la manera de hacer comparativos con esos adjetivos? Vamos a explicarlo.</p>
<p>No puede utilizarse el sufijo del comparativo (-er) ni del superlativo (-st) porque los verbos expresan acciones, y las acciones se hacen o no se hacen, pero no se hacen en mayor o menor medida, se pueden hacer más rápido o más lento, se pueden hacer mejor o peor, pero siempre se hacen totalmente¹. Veamos unos ejemplos:</p>
<div class="ejem">
<p class="ex">En sentido positivo.</p>
<p class="de" lang="de">Der sich sehr bemühende Schüler ist wirklich clever.</p>
<p class="es" lang="es">El alumno que se esfuerza mucho es realmente listo.</p>
<p class="ex">En sentido comparativo.</p>
<p class="de" lang="de">Der sich mehr bemühende Schüler ist wirklich clever.</p>
<p class="es" lang="es">El alumno que se esfuerza más es realmente listo.</p>
<p class="ex">En sentido superlativo.</p>
<p class="de" lang="de">Der sich am meisten bemühende Schüler ist wirklich clever.</p>
<p class="es" lang="es">El alumno que más se esfuerza es realmente listo.</p>
</div>
<p>¹ Incluso si estás saltando a la comba, tropiezas y te caes, realmente has saltado a la comba, aunque lo has hecho como un patoso.</p>
<p class="sign">Alexander Gahr</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Partizip I - Sustantivado</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 14:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/</guid>
		<description><![CDATA[Estamos habituados a la palabra &#8220;Arbeiter&#8221; para denominar a los trabajadores, por ejemplo en la típica frase pasiva &#8220;Das Hause ist von den Arbeiteren gebaut&#8221;, pero no es lo mismo un trabajador que un empresario, pues tienen connotaciones distintas. Entonces, ¿Cómo denominaríamos a las personas que trabajan, en el sentido genérico de estar realizando un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos habituados a la palabra &#8220;Arbeiter&#8221; para denominar a los trabajadores, por ejemplo en la típica frase pasiva &#8220;Das Hause ist von den Arbeiteren gebaut&#8221;, pero no es lo mismo un trabajador que un empresario, pues tienen connotaciones distintas. Entonces, ¿Cómo denominaríamos a las personas que trabajan, en el sentido genérico de estar realizando un trabajo? Pues &#8220;der Arbeitender&#8221; o &#8220;die Arbeitende&#8221;. Se trata, en efecto, de utilizar el Partizip I, que como sabemos puede convertir una acción en un adjetivo, solo que en este caso la convierte en un sustantivo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Historia con moraleja</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/historia-con-moraleja/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/historia-con-moraleja/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 07:48:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Educación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/historia-con-moraleja/</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente estoy leyendo unos libritos de Planeta Agostini que tienen las páginas pares en alemán y las impares en español. Fueron publicados hace casi una década, por lo tanto encontramos algunas joyas como &#8220;daß&#8221; en vez de &#8220;dass&#8221;, y en este caso (no sé si por la ambientación de la historia) la forma cortés se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Últimamente estoy leyendo unos libritos de Planeta Agostini que tienen las páginas pares en alemán y las impares en español. Fueron publicados hace casi una década, por lo tanto encontramos algunas joyas como &#8220;daß&#8221; en vez de &#8220;dass&#8221;, y en este caso (no sé si por la ambientación de la historia) la forma cortés se forma con &#8220;Ihr/Euch/Euch&#8221; en vez de &#8220;Sie/Sie/Ihnen&#8221;.</p>
<p>Bueno, quiero extraer este fragmento, que me ha parecido muy simpático.</p>
<blockquote><p>Ein Mann reitet auf seinem Esel nach Hause und läßt seinen Buben (Hijo) zu Fuß nebenher laufen. Kommt ein Wanderer und sagt: &#8220;Das ist nicht recht, Vatter, daß Ihr reitet und laßt Euren Sohn laufen; Ihr habt stärkere Glieder&#8221;. Da steigt der Vater vom Esel herab und läßt den Sohn reiten.</p>
<p>Wieder kommt ein Wandersmann und sagt: &#8220;Das ist nicht recht, Bursche (Jóven), daß du reitest und deinen Vater zu Fuß gehen läßt. Du hast jüngere Beine&#8221;. Da sitzen beide auf und reiten eine Strecke.</p>
<p>Kommt ein dritter Wandersmann: &#8220;Was ist das für ein Unverstand! Zwei Kerle (Hombretones) auf einen schwachen Tier. Sollte man nicht einen Stock nehmen und euch beide hinabjagen?&#8221;. Da steigen beide ab und gehen alle zu Fuß, rechts und links der Vater und Sohn, und in der Mitte der Esel.</p>
<p>Sie begegnen einem vierten Wandersmann und dieser sagt ihnen: &#8220;Ihr seid drei kuriose Gesellen. Ist es nicht genug, wenn zwei zu Fuß gehen? Geht es nicht leichter, wenn einer von euch reitet?&#8221;. Da bindet der Vater dem Esel die vorderen Beine zusammen, und der Sohn bindet ihm die hinteren Beine zusammen, sie ziehen einen starken Baumpfahl durch, der an der Straße war, und tragen den Esel auf der Achsel heim.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/historia-con-moraleja/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
