<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aprender Alemán &#187; Vocabulario</title>
	<atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/vocabulario/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.gramatica-alemana.com</link>
	<description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 06:48:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Diferente género en diferente país</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 14:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/</guid>
		<description><![CDATA[No son muchos casos, pero existen diferencias sobre el género de algunos sustantivos entre paises e incluso regiones. Austria Alemania Significado Der Butter Die Butter Mantequilla Das Teller Der Teller Plato Der Schokolade Die Schokolade Chocolate Der Joghurt Das Joghurt &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No son muchos casos, pero existen diferencias sobre el género de algunos sustantivos entre paises e incluso regiones.</p>
<table class="tBW" lang="de">
<thead>
<tr lang="es">
<td>Austria</td>
<td>Alemania</td>
<td>Significado</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>Der Butter</td>
<td>Die Butter</td>
<td lang="es">Mantequilla</td>
</tr>
<tr>
<td>Das Teller</td>
<td>Der Teller</td>
<td lang="es">Plato</td>
</tr>
<tr>
<td>Der Schokolade</td>
<td>Die Schokolade</td>
<td lang="es">Chocolate</td>
</tr>
<tr>
<td>Der Joghurt</td>
<td>Das Joghurt</td>
<td lang="es">Yogur</td>
</tr>
<tr>
<td>Das Keks</td>
<td>Der Keks</td>
<td lang="es">Galleta</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 19:52:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/</guid>
		<description><![CDATA[Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de personalidad / carácter y, por supuesto, está disponible para los juegos de plural y género. Creo que ha quedado muy completa, pero como siempre, se &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de <a href="http://www.gramatica-alemana.com/vocabulario/palabras-personalidad.php" title="personalidad o carácter en alemán">personalidad / carácter</a> y, por supuesto, está disponible para los <a href="http://juegos.gramatica-alemana.com" title="juegos para practicar alemán">juegos de plural y género</a>.</p>
<p>Creo que ha quedado muy completa, pero como siempre, se aprecian comentarios, sugerencias, propuestas, &#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 19:17:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/</guid>
		<description><![CDATA[Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de anatomía humana y, por supuesto, está disponible para los juegos de plural y género. Creo que ha quedado muy completa, aunque sin imágenes, algunas palabras &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de <a href="http://www.gramatica-alemana.com/vocabulario/palabras-anatomia-humana.php" title="anatomía humana en alemán">anatomía humana</a> y, por supuesto, está disponible para los <a href="http://juegos.gramatica-alemana.com" title="juegos para practicar alemán">juegos de plural y género</a>.</p>
<p>Creo que ha quedado muy completa, aunque sin imágenes, algunas palabras las moveré cuando haga un grupo de medicina, pero aún así quedarán más de 90 palabras.</p>
<p>Se aprecian comentarios, sugerencias, propuestas, &#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nombres Curiosos I</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 08:56:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/</guid>
		<description><![CDATA[Al Parchís le llaman Mensch ärgere dich nicht que podríamos traducir como Hombre! no te mosquees para mantener la simpatía informal. A las Pipas les llaman Sonnenblumenkerne, es decir los huesos de las flores del sol. Si lo hacen más &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al <strong>Parchís</strong> le llaman <q lang="de">Mensch ärgere dich nicht</q> que podríamos traducir como <q>Hombre! no te mosquees</q> para mantener la simpatía informal.</p>
<p>A las <strong>Pipas</strong> les llaman <q lang="de">Sonnenblumenkerne</q>, es decir <q>los huesos de las flores del sol</q>. Si lo hacen más descriptivo, incluyen un manual sobre cómo pelarlas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mudarse de casa, mudarse de ropa.</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 12:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/</guid>
		<description><![CDATA[Partiendo del verbo ziehen que significa arrastrar, encontramos una serie de vebos que contienen esta raíz más un prefijo separable y que están relacionados entre sí. Verbo Significado Comentario anziehen vestirse la preposición &#8220;an&#8221; significa contacto valga como regla nemotécnica &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Partiendo del verbo <q lang="de">ziehen</q> que significa arrastrar, encontramos una serie de vebos que contienen esta raíz más un prefijo separable y que están relacionados entre sí.</p>
<table class="tBW">
<thead>
<tr>
<td>Verbo</td>
<td>Significado</td>
<td>Comentario</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">anziehen</td>
<td nowrap="true">vestirse</td>
<td>la preposición &#8220;an&#8221; significa contacto<br />
	valga como regla nemotécnica pensar en &#8220;arrastrar la ropa en contacto con el cuerpo&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">ausziehen (vi)</td>
<td nowrap="true">mudarse de</td>
<td>la preposicion &#8220;aus&#8221; significa salida de un recinto<br />
	valga como regla nemotécnica que &#8220;sales arrastrando las cajas de la mudanza&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">ausziehen (vr)</td>
<td nowrap="true">desnudarse</td>
<td>cuando una persona se muda, sale de un sitio para entrar en otro, pues similarmente, cuando se cambia la muda (la ropa), sale del interior de una para entrar en el interior de otra.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">ausziehen (vt)</td>
<td nowrap="true">desnudar</td>
<td>es el caso anterior, aplicado a cuando ayudas a alguien con la mudanza.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">einziehen</td>
<td nowrap="true">mudarse a</td>
<td>-</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">einziehen in</td>
<td nowrap="true">instalarse en</td>
<td>-</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">umziehen nach</td>
<td nowrap="true">mudarse a</td>
<td>-</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de" nowrap="true">umziehen (vr)</td>
<td nowrap="true">cambiarse de ropa</td>
<td>-</td>
</tr>
</table>
<p>(vi) verbo intransitivo (vt) verbo transitivo (vr) verbo reflexivo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Números, Cifras, Pares e Impares &#8230; y pagos.</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 11:56:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/</guid>
		<description><![CDATA[La palabra que significa cifra o número es die Zahl, die Zahlen y la podemos encontrar en Postleitzahl que significa código postal. Para decir contar, en el sentido de cuantificar, se utiliza el verbo zählen que es regular. Los números &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La palabra que significa <q>cifra</q> o <q>número</q> es <q lang="de">die Zahl, die Zahlen</q> y la podemos encontrar en <q lang="de">Postleitzahl</q> que significa <q>código postal</q>.</p>
<p>Para decir contar, en el sentido de cuantificar, se utiliza el verbo <q lang="de">zählen</q> que es regular.</p>
<p>Los números pares se llaman <q lang="de">gerade Zahlen</q>, los impares se llaman <q lang="de">ungerade Zahlen</q>, y los enteros se llaman <q lang="de">ganze Zahlen</q>. Para indicar que un número tiene cinco cifras, se diría <q lang="de">eine fünfstellige Zahl</q>.</p>
<p class="de" lang="de">Mein Gehalt ist eine ganze und fünfstellige Zahl.</p>
<p class="es" lang="es">Mi salario es un número entero de cinco cifras (ojalá).</p>
<p>Curiosamente, los verbos para indicar un pago, se basan en la raíz de número o cifra, y concuerdan con el verbo contar, salvo que ha perdido la diéresis.</p>
<p>El verbo más básico es <q lang="de">zahlen</q> que significa <q>pagar</q> y puede utilizarse tanto transitiva como intransitivamente. Y luego está el verbo únicamente transitivo <q lang="de">bezahlen</q>, que puedes usarlo para indicar que estás bien pagado <q lang="de">gut bezahlt</q> pero no para indicar que te pagan: para eso necesitas un verbo intransitivo <q lang="de">Meinen Chefin zahlt mich am Montag</q> que significa <q>Mi jefe me paga el Lunes</q>, pero si tu jefe te ingresa el dinero en tu cuenta entonces será <q lang="de">Meinen Chefin hat das Geld auf mein Konto eingezahlt</q>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prestar o tomar prestado</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 11:18:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/</guid>
		<description><![CDATA[El verbo principal es leihen que es irregular y significa tanto prestar como tomar prestado. Kannst du mir bitte Geld leihen? Por favor, puedes prestarme dinero? Kann ich mir Geld von dir leihen? Por favor, puedo cogerte dinero prestado? Präsens &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El verbo principal es <q lang="de">leihen</q> que es irregular y significa tanto prestar como tomar prestado.</p>
<p class="de" lang="de">Kannst du mir bitte Geld leihen?</p>
<p class="es" lang="es">Por favor, puedes prestarme dinero?</p>
<p class="de" lang="de">Kann ich mir Geld von dir leihen?</p>
<p class="es" lang="es">Por favor, puedo cogerte dinero prestado?</p>
<table class="tBW">
<thead>
<tr>
<td class="w100" lang="de">Präsens</td>
<td class="w100" lang="de">Präteritum</td>
<td class="w150" lang="de">Perfekt</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="de">leihe</td>
<td lang="de">lieh</td>
<td lang="de">habe geliehen</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de">leihst</td>
<td lang="de">liehst</td>
<td lang="de">hast geliehen</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de">leiht</td>
<td lang="de">lieh</td>
<td lang="de">hat geliehen</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de">leihen</td>
<td lang="de">liehen</td>
<td lang="de">haben geliehen</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de">leiht</td>
<td lang="de">lieht</td>
<td lang="de">habt geliehen</td>
</tr>
<tr>
<td lang="de">leihen</td>
<td lang="de">liehen</td>
<td lang="de">haben geliehen</td>
</tr>
</table>
<p>Existen además, una serie de verbos con prefijo que tienen la misma raíz y aportan ciertos matices.</p>
<dl>
<dt>verleihen an + Acu.</dt>
<dd>prestar a</p>
<p class="de" lang="de">Ich verleihe mein Kleid.</p>
<p class="es" lang="es">Te presto mi vestido.</p>
</dd>
<dt>entleihen</dt>
<dd>tomar prestado</p>
<p class="de" lang="de">Ich entleihe mir Bücher aus der Bibliothek.</p>
<p class="es" lang="es">Cojo libros de la biblioteca prestados.</p>
</dd>
<dt>sich ausleihen</dt>
<dd>tomar prestado</p>
<p class="de" lang="de">Ich leihe mir 20 Euro bei dir aus.</p>
<p class="es" lang="es">Tomo prestados 20 Euros tuyos.</p>
</dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las horas y los relojes</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/las-horas-y-los-relojes/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/las-horas-y-los-relojes/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 20:53:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Die Uhr significa el reloj, aunque el mismo sustantivo puede utilizarse para hablar de horas, por ejemplo um elf Uhr significa a las once. Wie viel Uhr ist es? ¿Qué hora es? Um wie viel Uhr? ¿A qué hora? Sin &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/las-horas-y-los-relojes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><q lang="de">Die Uhr</q> significa <q>el reloj</q>, aunque el mismo sustantivo puede utilizarse para hablar de horas, por ejemplo <q lang="de">um elf Uhr</q> significa <q lang="de">a las once</q>.</p>
<p class="de" lang="de">Wie viel Uhr ist es?</p>
<p class="es" lang="es">¿Qué hora es?</p>
<p class="de" lang="de">Um wie viel Uhr?</p>
<p class="es" lang="es">¿A qué hora?</p>
<p>Sin embargo, para hablar de cantidad de tiempo, <q lang="de">eine Stunde (-n)</q> significa <q>una hora</q>, y <q lang="de">eine halbe Stunde</q> significa <q>media hora</q>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/las-horas-y-los-relojes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
