<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Aprender Alemán &#187; Vocabulario</title> <atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/vocabulario/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.gramatica-alemana.com</link> <description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description> <lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 07:00:07 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Vocabulario Halloween en alemán</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/vocabulario-halloween-alema/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/vocabulario-halloween-alema/#comments</comments> <pubDate>Mon, 17 Oct 2011 19:06:22 +0000</pubDate> <dc:creator>germanoide</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=367</guid> <description><![CDATA[Ein bischen Vokabular: Allerheiligen, día de todos los santos Dracula, dracula Falsche Zähne, dientes de mentira Gruselspektakel, espectáculo de horror Halloween Kürbis, calabaza de Halloween Halloween Festival, festival de halloween Ratten, ratas Schlangen, serpientes Schminkutensilien, utensilios de maquillaje Schrille Perücke, peluca estridente Theaterblut, sangre de mentira r Aberglaube, la superstición r Angst, miedo r Besen, [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
src="http://blog.gramatica-alemana.com/wp-content/uploads/2011/10/clip_image001.jpg" alt="" title="clip_image001" width="600" /></p><p><strong>Ein bischen Vokabular:</strong></p><p>Allerheiligen, día de todos los santos<br
/> Dracula, dracula<br
/> Falsche Zähne, dientes de mentira<br
/> Gruselspektakel, espectáculo de horror<br
/> Halloween Kürbis, calabaza de Halloween<br
/> Halloween Festival, festival de halloween<br
/> Ratten, ratas<br
/> Schlangen, serpientes<br
/> Schminkutensilien, utensilios de maquillaje<br
/> Schrille Perücke, peluca estridente<br
/> Theaterblut, sangre de mentira</p><p>r Aberglaube, la superstición<br
/> r Angst, miedo<br
/> r Besen, escoba<br
/> r Brauch, la costumbre<br
/> r Bonbon, caramelo<br
/> e Burgruine, ruinas del castillo<br
/> r Dämon, el demonio<br
/> e Finsternis, la oscuridad<br
/> e Fledermaus, murciélago<br
/> r Friedhof, cementerio<br
/> r Geist (-er), fantasma / espíritu<br
/> e Geistergeschichte (-n), historia de fantasmas<br
/> s Gespenst (Gespenster), espectro, fantasma<br
/> e Gespensterstunde, la hora de las brujas<br
/> r Glaube, la creencia<br
/> s Grab (Gräber), la tumba<br
/> r Grabstein, losa / lápida sepulcral<br
/> s Gruselmärchen (-), cuento de terror<br
/> r Gruselfilm, película de miedo<br
/> s Halloween (n.), Halloween<br
/> e Hausbewohner, los vecinos de la casa<br
/> r Henkersknecht, verdugo / torturador<br
/> e Hexe, bruja<br
/> r Himmel, el cielo<br
/> e Hölle, el infierno<br
/> r Horror, horror<br
/> e Jack O’ Laterne, farolillo de Jack / linterna de calabaza<br
/> e Kerze, vela<br
/> s Kreuz, la cruz<br
/> r Kobold, duende<br
/> s Kostümfest / e Kostümparty, fiesta de disfraces<br
/> r Kürbis, calabaza<br
/> e Kürbislaterne, linterna de calabaza<br
/> e Lebende, los vivos<br
/> r Orakel, oráculo<br
/> e Maske, máscara<br
/> s Monsterkostüm, disfraz de monstruo<br
/> e Mumie, momia<br
/> e Seele (-n), alma, ánima<br
/> e Scherzartikeln, los artículos de broma<br
/> e schwarze Katze, gato negro<br
/> s Skelett, esqueleto<br
/> e Spinne, araña<br
/> s Spinngewebe, tela de araña<br
/> r Spuk, fantasma / aparición<br
/> r Spukgeist, duende<br
/> s Spukhaus, casa encantada<br
/> e Süßigkeiten, golosinas<br
/> r Streich, travesura<br
/> r Teufel, diablo<br
/> r Tod, muerte<br
/> e Toten, los muertos<br
/> s Ungeheuer / s Monster, mónstruo<br
/> r Vampir, vampiro<br
/> e verdammte Seele, el alma maldita<br
/> e Verkleidung / s Kostüm, disfraz<br
/> e Vogelscheuche, espantapájaros<br
/> r Zombie, zombi</p><p>abschrecken, escarmentar<br
/> dekorieren / ausschmücken, decorar<br
/> erleuchten, iluminar<br
/> erschrecken, asustar<br
/> kostümieren, disfrazarse<br
/> laut rufen, gritar fuerte<br
/> sterben, morir<br
/> sich verkleiden, disfrazarse</p><p>Es spukt (im Haus), andan duendes<br
/> Halloween feiern, celebrar Halloween<br
/> Kostüm basteln, elaborar un disfraz<br
/> Unwesen treiben, hacer travesuras</p><p>gespentisch / spukhaft, fantasmal / espectral<br
/> gruselig, horripilante / escalofriante<br
/> satanistisch, satánico<br
/> schaurig, horripilante<br
/> spukhaft, fantasmal</p><p><strong>Andere gruselige Ausdrücke:</strong></p><p>Kürbisfratzen schnitzen, tallar mascaras de calabaza<br
/> Verkleidungen tragen, llevar puestos disfraces<br
/> Horror-/Gruselgestalt, figura de miedo<br
/> Streich oder Überraschung!, ¡truco o trato!<br
/> In der Nachbarschaft, en el vecindario<br
/> an alle Türen klingeln, llamar al timbre de todas las puertas<br
/> etwas Süßes bitten, pedir algo dulce<br
/> Geisterspinnen, arañas de fantasmas<br
/> Von Haus zu Haus ziehen, ir de casa en casa<br
/> Die dunkle Jahreszeit beginnt, empieza la estación oscura<br
/> Den Winter begrüßen, saludar al invierno<br
/> die Ehrung der Verstorbenen, honra a los muertos / homenaje a los muertos<br
/> die Besucher aus der anderen Welt, los visitantes del otro mundo/ del más allá<br
/> die Toten ehren, honrar a los muertos<br
/> die Nähe der verstorbenen, la cercanía de los muertos<br
/> das heidnische Fest, fiesta pagana<br
/> die schlechte Taten, las malas acciones<br
/> zwischen Himmel und Hölle wandern,, deambular entre el cielo y el infierno<br
/> Süßes oder Saures!, ¡truco o trato!<br
/> Streich oder Überraschung!, ¡truco o trato!<br
/> Süßigkeiten schenken, regalar golosinas<br
/> Süßigkeiten einsammeln, recoger golosinas<br
/> Unter Androhung von Schabernack, bajo amenaza de travesura<br
/> Der Botschafter der Toten, el mensajero de los muertos</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/vocabulario-halloween-alema/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Diferente género en diferente país</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/#comments</comments> <pubDate>Wed, 30 Jan 2008 14:50:42 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/</guid> <description><![CDATA[No son muchos casos, pero existen diferencias sobre el género de algunos sustantivos entre paises e incluso regiones. Austria Alemania Significado Der Butter Die Butter Mantequilla Das Teller Der Teller Plato Der Schokolade Die Schokolade Chocolate Der Joghurt Das Joghurt Yogur Das Keks Der Keks Galleta]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>No son muchos casos, pero existen diferencias sobre el género de algunos sustantivos entre paises e incluso regiones.</p><table
class="tBW" lang="de"><thead><tr
lang="es"><td>Austria</td><td>Alemania</td><td>Significado</td></tr></thead><tbody><tr><td>Der Butter</td><td>Die Butter</td><td
lang="es">Mantequilla</td></tr><tr><td>Das Teller</td><td>Der Teller</td><td
lang="es">Plato</td></tr><tr><td>Der Schokolade</td><td>Die Schokolade</td><td
lang="es">Chocolate</td></tr><tr><td>Der Joghurt</td><td>Das Joghurt</td><td
lang="es">Yogur</td></tr><tr><td>Das Keks</td><td>Der Keks</td><td
lang="es">Galleta</td></tr></tbody></table> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/diferente-genero-en-diferente-pais/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/#comments</comments> <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 19:52:59 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/</guid> <description><![CDATA[Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de personalidad / carácter y, por supuesto, está disponible para los juegos de plural y género. Creo que ha quedado muy completa, pero como siempre, se aprecian comentarios, sugerencias, propuestas, &#8230;]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de <a
href="http://www.gramatica-alemana.es/vocabulario/palabras-personalidad.php" title="personalidad o carácter en alemán">personalidad / carácter</a> y, por supuesto, está disponible para los <a
href="http://juegos.gramatica-alemana.com" title="juegos para practicar alemán">juegos de plural y género</a>.</p><p>Creo que ha quedado muy completa, pero como siempre, se aprecian comentarios, sugerencias, propuestas, &#8230;</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario-2/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Nuevo grupo de palabras en la sección de vocabulario</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/#comments</comments> <pubDate>Tue, 18 Dec 2007 19:17:54 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/</guid> <description><![CDATA[Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de anatomía humana y, por supuesto, está disponible para los juegos de plural y género. Creo que ha quedado muy completa, aunque sin imágenes, algunas palabras las moveré cuando haga un grupo de medicina, pero aún así quedarán más de 90 [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hemos preparado un nuevo grupo de palabras para la sección de vocabulario, se trata de <a
href="http://www.gramatica-alemana.es/vocabulario/palabras-anatomia-humana.php" title="anatomía humana en alemán">anatomía humana</a> y, por supuesto, está disponible para los <a
href="http://juegos.gramatica-alemana.com" title="juegos para practicar alemán">juegos de plural y género</a>.</p><p>Creo que ha quedado muy completa, aunque sin imágenes, algunas palabras las moveré cuando haga un grupo de medicina, pero aún así quedarán más de 90 palabras.</p><p>Se aprecian comentarios, sugerencias, propuestas, &#8230;</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/nuevo-grupo-de-palabras-en-la-seccion-de-vocabulario/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Nombres Curiosos I</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/#comments</comments> <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 08:56:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/</guid> <description><![CDATA[Al Parchís le llaman Mensch ärgere dich nicht que podríamos traducir como Hombre! no te mosquees para mantener la simpatía informal. A las Pipas les llaman Sonnenblumenkerne, es decir los huesos de las flores del sol. Si lo hacen más descriptivo, incluyen un manual sobre cómo pelarlas.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Al <strong>Parchís</strong> le llaman <q
lang="de">Mensch ärgere dich nicht</q> que podríamos traducir como <q>Hombre! no te mosquees</q> para mantener la simpatía informal.</p><p>A las <strong>Pipas</strong> les llaman <q
lang="de">Sonnenblumenkerne</q>, es decir <q>los huesos de las flores del sol</q>. Si lo hacen más descriptivo, incluyen un manual sobre cómo pelarlas.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/nombres-curiosos-i/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Mudarse de casa, mudarse de ropa.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/#comments</comments> <pubDate>Sun, 04 Nov 2007 12:37:09 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/</guid> <description><![CDATA[Partiendo del verbo ziehen que significa arrastrar, encontramos una serie de vebos que contienen esta raíz más un prefijo separable y que están relacionados entre sí. Verbo Significado Comentario anziehen vestirse la preposición &#8220;an&#8221; significa contacto valga como regla nemotécnica pensar en &#8220;arrastrar la ropa en contacto con el cuerpo&#8221; ausziehen (vi) mudarse de la [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Partiendo del verbo <q
lang="de">ziehen</q> que significa arrastrar, encontramos una serie de vebos que contienen esta raíz más un prefijo separable y que están relacionados entre sí.</p><table
class="tBW"><thead><tr><td>Verbo</td><td>Significado</td><td>Comentario</td></tr></thead><tbody><tr><td
lang="de" nowrap="true">anziehen</td><td
nowrap="true">vestirse</td><td>la preposición &#8220;an&#8221; significa contacto<br
/> valga como regla nemotécnica pensar en &#8220;arrastrar la ropa en contacto con el cuerpo&#8221;</td></tr><tr><td
lang="de" nowrap="true">ausziehen (vi)</td><td
nowrap="true">mudarse de</td><td>la preposicion &#8220;aus&#8221; significa salida de un recinto<br
/> valga como regla nemotécnica que &#8220;sales arrastrando las cajas de la mudanza&#8221;</td></tr><tr><td
lang="de" nowrap="true">ausziehen (vr)</td><td
nowrap="true">desnudarse</td><td>cuando una persona se muda, sale de un sitio para entrar en otro, pues similarmente, cuando se cambia la muda (la ropa), sale del interior de una para entrar en el interior de otra.</td></tr><tr><td
lang="de" nowrap="true">ausziehen (vt)</td><td
nowrap="true">desnudar</td><td>es el caso anterior, aplicado a cuando ayudas a alguien con la mudanza.</td></tr><tr><td
lang="de" nowrap="true">einziehen</td><td
nowrap="true">mudarse a</td><td>-</td></tr><tr><td
lang="de" nowrap="true">einziehen in</td><td
nowrap="true">instalarse en</td><td>-</td></tr><tr><td
lang="de" nowrap="true">umziehen nach</td><td
nowrap="true">mudarse a</td><td>-</td></tr><tr><td
lang="de" nowrap="true">umziehen (vr)</td><td
nowrap="true">cambiarse de ropa</td><td>-</td></tr></table><p>(vi) verbo intransitivo (vt) verbo transitivo (vr) verbo reflexivo.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/mudarse-de-casa-mudarse-de-ropa/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Números, Cifras, Pares e Impares &#8230; y pagos.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/#comments</comments> <pubDate>Sun, 04 Nov 2007 11:56:09 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/</guid> <description><![CDATA[La palabra que significa cifra o número es die Zahl, die Zahlen y la podemos encontrar en Postleitzahl que significa código postal. Para decir contar, en el sentido de cuantificar, se utiliza el verbo zählen que es regular. Los números pares se llaman gerade Zahlen, los impares se llaman ungerade Zahlen, y los enteros se [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>La palabra que significa <q>cifra</q> o <q>número</q> es <q
lang="de">die Zahl, die Zahlen</q> y la podemos encontrar en <q
lang="de">Postleitzahl</q> que significa <q>código postal</q>.</p><p>Para decir contar, en el sentido de cuantificar, se utiliza el verbo <q
lang="de">zählen</q> que es regular.</p><p>Los números pares se llaman <q
lang="de">gerade Zahlen</q>, los impares se llaman <q
lang="de">ungerade Zahlen</q>, y los enteros se llaman <q
lang="de">ganze Zahlen</q>. Para indicar que un número tiene cinco cifras, se diría <q
lang="de">eine fünfstellige Zahl</q>.</p><p
class="de" lang="de">Mein Gehalt ist eine ganze und fünfstellige Zahl.</p><p
class="es" lang="es">Mi salario es un número entero de cinco cifras (ojalá).</p><p>Curiosamente, los verbos para indicar un pago, se basan en la raíz de número o cifra, y concuerdan con el verbo contar, salvo que ha perdido la diéresis.</p><p>El verbo más básico es <q
lang="de">zahlen</q> que significa <q>pagar</q> y puede utilizarse tanto transitiva como intransitivamente. Y luego está el verbo únicamente transitivo <q
lang="de">bezahlen</q>, que puedes usarlo para indicar que estás bien pagado <q
lang="de">gut bezahlt</q> pero no para indicar que te pagan: para eso necesitas un verbo intransitivo <q
lang="de">Meinen Chefin zahlt mich am Montag</q> que significa <q>Mi jefe me paga el Lunes</q>, pero si tu jefe te ingresa el dinero en tu cuenta entonces será <q
lang="de">Meinen Chefin hat das Geld auf mein Konto eingezahlt</q>.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/numeros-cifras-pares-e-impares/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Prestar o tomar prestado</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/#comments</comments> <pubDate>Thu, 01 Nov 2007 11:18:08 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/</guid> <description><![CDATA[El verbo principal es leihen que es irregular y significa tanto prestar como tomar prestado. Kannst du mir bitte Geld leihen? Por favor, puedes prestarme dinero? Kann ich mir Geld von dir leihen? Por favor, puedo cogerte dinero prestado? Präsens Präteritum Perfekt leihe lieh habe geliehen leihst liehst hast geliehen leiht lieh hat geliehen leihen [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>El verbo principal es <q
lang="de">leihen</q> que es irregular y significa tanto prestar como tomar prestado.</p><p
class="de" lang="de">Kannst du mir bitte Geld leihen?</p><p
class="es" lang="es">Por favor, puedes prestarme dinero?</p><p
class="de" lang="de">Kann ich mir Geld von dir leihen?</p><p
class="es" lang="es">Por favor, puedo cogerte dinero prestado?</p><table
class="tBW"><thead><tr><td
class="w100" lang="de">Präsens</td><td
class="w100" lang="de">Präteritum</td><td
class="w150" lang="de">Perfekt</td></tr></thead><tbody><tr><td
lang="de">leihe</td><td
lang="de">lieh</td><td
lang="de">habe geliehen</td></tr><tr><td
lang="de">leihst</td><td
lang="de">liehst</td><td
lang="de">hast geliehen</td></tr><tr><td
lang="de">leiht</td><td
lang="de">lieh</td><td
lang="de">hat geliehen</td></tr><tr><td
lang="de">leihen</td><td
lang="de">liehen</td><td
lang="de">haben geliehen</td></tr><tr><td
lang="de">leiht</td><td
lang="de">lieht</td><td
lang="de">habt geliehen</td></tr><tr><td
lang="de">leihen</td><td
lang="de">liehen</td><td
lang="de">haben geliehen</td></tr></table><p>Existen además, una serie de verbos con prefijo que tienen la misma raíz y aportan ciertos matices.</p><dl><dt>verleihen an + Acu.</dt><dd>prestar a</p><p
class="de" lang="de">Ich verleihe mein Kleid.</p><p
class="es" lang="es">Te presto mi vestido.</p></dd><dt>entleihen</dt><dd>tomar prestado</p><p
class="de" lang="de">Ich entleihe mir Bücher aus der Bibliothek.</p><p
class="es" lang="es">Cojo libros de la biblioteca prestados.</p></dd><dt>sich ausleihen</dt><dd>tomar prestado</p><p
class="de" lang="de">Ich leihe mir 20 Euro bei dir aus.</p><p
class="es" lang="es">Tomo prestados 20 Euros tuyos.</p></dd></dl> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/prestar-o-tomar-prestado/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Las horas y los relojes</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/las-horas-y-los-relojes/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/las-horas-y-los-relojes/#comments</comments> <pubDate>Sat, 20 Oct 2007 20:53:44 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Vocabulario]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=7</guid> <description><![CDATA[Die Uhr significa el reloj, aunque el mismo sustantivo puede utilizarse para hablar de horas, por ejemplo um elf Uhr significa a las once. Wie viel Uhr ist es? ¿Qué hora es? Um wie viel Uhr? ¿A qué hora? Sin embargo, para hablar de cantidad de tiempo, eine Stunde (-n) significa una hora, y eine [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><q
lang="de">Die Uhr</q> significa <q>el reloj</q>, aunque el mismo sustantivo puede utilizarse para hablar de horas, por ejemplo <q
lang="de">um elf Uhr</q> significa <q
lang="de">a las once</q>.</p><p
class="de" lang="de">Wie viel Uhr ist es?</p><p
class="es" lang="es">¿Qué hora es?</p><p
class="de" lang="de">Um wie viel Uhr?</p><p
class="es" lang="es">¿A qué hora?</p><p>Sin embargo, para hablar de cantidad de tiempo, <q
lang="de">eine Stunde (-n)</q> significa <q>una hora</q>, y <q
lang="de">eine halbe Stunde</q> significa <q>media hora</q>.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/las-horas-y-los-relojes/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
