<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aprender Alemán &#187; Reglas nemotécnicas</title>
	<atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/reglas-nemotecnicas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.gramatica-alemana.com</link>
	<description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 06:48:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Adverbios &#8220;schon&#8221; y &#8220;erst&#8221;</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/adverbios-schon-y-erst/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/adverbios-schon-y-erst/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 17:11:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reglas nemotécnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/adverbios-schon-y-erst/</guid>
		<description><![CDATA[Como me sucede con muchos conceptos antagónicos, al aprenderlos de memoria, me confundo y me cuesta recordar cuál era cual. He pensado que quizás memorizando una frase, con un contexto, tenga siempre una fiel referencia para estar seguro de cuál &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/adverbios-schon-y-erst/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como me sucede con muchos conceptos antagónicos, al aprenderlos de memoria, me confundo y me cuesta recordar cuál era cual. He pensado que quizás memorizando una frase, con un contexto, tenga siempre una fiel referencia para estar seguro de cuál significa cual.</p>
<div class="ejem">
<p class="de" lang="de">Er ist <u>erst</u> seit einem Monat hier, aber wir kennen uns <u>schon</u> gut.</p>
<p class="es" lang="es">El solo lleva aquí un mes, pero ya nos conocemos bien.</p>
</div>
<p>Más info: Partículas <a href="http://www.gramatica-alemana.com/lecciones/tema-particulas-temporales.php">temporales <q lang="de">erst-schon</q></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/adverbios-schon-y-erst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las bayas</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/las-bayas/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/las-bayas/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2008 10:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reglas nemotécnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/las-bayas/</guid>
		<description><![CDATA[¿Qué es una baya? cito de la Wikipedia. En las artes culinarias, el término &#8220;baya&#8221; se refiere a las frutas pequeñas, dulces En alemán se dice Beere y eso explica que algunas frutas formen un sustantivo compuesto, como la fresa &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/las-bayas/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>¿Qué es una baya?</strong> cito de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Baya" title="Qué es una baya">Wikipedia</a>.</p>
<blockquote><p>En las artes culinarias, el término &#8220;baya&#8221; se refiere a las frutas pequeñas, dulces</p>
</blockquote>
<p>En alemán se dice <q lang="de">Beere</q> y eso explica que algunas frutas formen un sustantivo compuesto, como la fresa <q lang="de">die Erdbeere</q>, la frambuesa <q lang="de">die Himbeere</q>, o la mora <q lang="de">die Maulbeere</q>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/las-bayas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A vueltas con los prefijos</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/a-vueltas-con-los-prefijos/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/a-vueltas-con-los-prefijos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2008 10:03:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reglas nemotécnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/a-vueltas-con-los-prefijos/</guid>
		<description><![CDATA[Repasando el vocabulario de Frutas me he encontrado con zerstückeln que significa trocear. No es dificil de recordar, ni de entender su origen, si nos acordamos que el prefijo zer aporta un matiz de destrucción y sabemos que Stück significa &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/a-vueltas-con-los-prefijos/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Repasando el <a href="http://www.gramatica-alemana.com/vocabulario/palabras-frutas.php" alt="nombres de frutas en alemán">vocabulario de Frutas</a> me he encontrado con <q lang="de">zerstückeln</q> que significa <q>trocear</q>. No es dificil de recordar, ni de entender su origen, si nos acordamos que el prefijo <q>zer</q> aporta un matiz de destrucción y sabemos que <q lang="de">Stück</q> significa <q>parte</q>, <q>porción</q> o  <q>trozo</q>.</p>
<p>Y por eso el desayuno, es esa porción (de bollería) que tomamos temprano <q lang="de">Frühstücken</q>.</p>
<p>Porqué este sustantivo se transforma en verbo con el sufijo <q>-en</q> en el segundo caso y <q>-eln</q> en el primero, lo dejaremos en el terreno de la incertudumbre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/a-vueltas-con-los-prefijos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Solo blanco que no blanco nada.</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/solo-blanco-que-no-blanco-nada/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/solo-blanco-que-no-blanco-nada/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 12:24:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reglas nemotécnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/solo-blanco-que-no-blanco-nada/</guid>
		<description><![CDATA[No sé si os pasará, pero nunca me acuerdo bien de cómo es blanco y cómo se conjuga saber. Entre su parecido, y los cambios de ss por ß &#8230; qué follón. Manos a la masa. El color blanco se &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/solo-blanco-que-no-blanco-nada/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No sé si os pasará, pero nunca me acuerdo bien de cómo es <q>blanco</q> y cómo se conjuga <q>saber</q>. Entre su parecido, y los cambios de <q>ss</q> por <q>ß</q> &#8230; qué follón.</p>
<p>Manos a la masa.</p>
<p>El color blanco se llama <q lang="de">das Weiß</q> y el adjetivo es <q lang="de">weiß</q>.</p>
<p>La persona de etnia blanca <q lang="de">der Weißer</q>, aunque el adjetivo para definir la tez blanca es <q>bleich</q>.</p>
<p>Así que, cualquier mención al color, lleva <q>ß</q>. Y por lo tanto, cualquier mención al verbo, no debería llevarla, para que exista una regla, pero como toda regla tiene excepciones, pues encontraremos excepciones, pero como el alemán es muy lógico, solo encontraremos excepciones dónde suele haberlas, es decir 1ª 2ª y 3ª persona del singular en presente. Y para complicarlo un poco más, la excepción no será únicamente el uso de <q>ß</q> sino que cambia la sílaba <q>wi</q> por la sílaba <q>wei</q> asemejándose al color para que no olvidemos de dónde surgía nuestra dificultad para recordarlo.</p>
<p>El verbo <q>saber</q> es <q lang="de">wissen</q>, atentos a cómo se declina.</p>
<table class="tBW">
<thead>
<tr>
<td>Persona</td>
<td>Presente</td>
<td>Pretérito</td>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>ich</td>
<td>weiß</td>
<td>wusste</td>
</tr>
<tr>
<td>du</td>
<td>weißt</td>
<td>wusstest</td>
</tr>
<tr>
<td>er/sie/es</td>
<td>weiß</td>
<td>wusste</td>
</tr>
<tr>
<td>wir</td>
<td>wissen</td>
<td>wussten</td>
</tr>
<tr>
<td>ihr</td>
<td>wisst</td>
<td>wusstet</td>
</tr>
<tr>
<td>sie</td>
<td>wissen</td>
<td>wussten</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>La persona sabia es <q>der Weiser</q>, así que quizás aquí encontramos otra regla nemotécnica, porque si lo relacionado con el <q>saber</q> utilizase <q>ß</q> entonces resultaría una confusión un tanto racista.</p>
<p>Pero no se marchen todavía, áun hay más. Resulta que tienen un verbo <q>weißen</q> que como temerás significa <q>blanquear</q>, la buena noticia es que no lo usan mucho, y para la mayoría de nuestras acepciones, ellos tienen otros verbos.</p>
<dl>
<dt>blanquear dinero</dt>
<dd>waschen.</dd>
<dt>blanquear una pared</dt>
<dd>tünchen.</dd>
<dt>blanquear un tejido</dt>
<dd>bleichen.</dd>
<dt>ponerse blanco</dt>
<dd>weiß werden.</dd>
<dt>perder el color</dt>
<dd>verblassen.</dd>
</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/solo-blanco-que-no-blanco-nada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El que cobra es &#8220;ver-&#8221;</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/el-que-cobra-es-ver/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/el-que-cobra-es-ver/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:54:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reglas nemotécnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/el-que-cobra-es-ver/</guid>
		<description><![CDATA[La rápida: Comprar es kaufen y vender es verkaufen. La complicada: Alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- es mieten, y alquilar -en el sentido de prestar algo por dinero- es vermieten. Y la que no &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/el-que-cobra-es-ver/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La rápida: <q>Comprar</q> es <q lang="de">kaufen</q> y <q>vender</q> es <q lang="de">verkaufen</q>.</p>
<p>La complicada: <q>Alquilar</q> -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- es <q lang="de">mieten</q>, y <q>alquilar</q> -en el sentido de prestar algo por dinero- es <q lang="de">vermieten</q>.</p>
<p>Y la que no tiene nada que ver: <q>Contratar</q> en el sentido de solicitar una tarea a otra persona es <q lang="de">beauftragen</q>.</p>
<p>Recuerda, que en el caso de vender, coincide que la palabra en alemán comienza por la misma letra, osea que tiene el prefijo <q>ver-</q>, y que en ambos pares de palabras coincide que quien cobra o paga tiene o no tiene el prefijo, con lo cual solo hay una posibilidad de emparejarlos: Si vender es verkaufen (para que coincida la primera letra), alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- debe ser vermieten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/el-que-cobra-es-ver/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Solo se estudia en la Universidad</title>
		<link>http://blog.gramatica-alemana.com/solo-se-estudia-en-la-universidad/</link>
		<comments>http://blog.gramatica-alemana.com/solo-se-estudia-en-la-universidad/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 20:44:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reglas nemotécnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Si nos dejamos llevar por la similitud de palabras, aunque solo sea como regla nemotécnica, se podría decir que solo se estudia en la universidad, y en los demás sitios se aprende. Ich studiere in der Universität. Yo estudio en &#8230; <a href="http://blog.gramatica-alemana.com/solo-se-estudia-en-la-universidad/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si nos dejamos llevar por la similitud de palabras, aunque solo sea como regla nemotécnica, se podría decir que solo se estudia en la universidad, y en los demás sitios se aprende.</p>
<p class="de" lang="de">Ich studiere in der Universität.</p>
<p class="es" lang="es">Yo estudio en la universidad.</p>
<p class="de" lang="de">Ich lerne Deutsch.</p>
<p class="es" lang="es">Yo aprendo Deutsch.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/solo-se-estudia-en-la-universidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
