Reglas nemotécnicas

Adverbios “schon” y “erst”

Ver más Reglas nemotécnicas 16 marzo, 2008

Como me sucede con muchos conceptos antagónicos, al aprenderlos de memoria, me confundo y me cuesta recordar cuál era cual. He pensado que quizás memorizando una frase, con un contexto, tenga siempre una fiel referencia para estar seguro de cuál significa cual.

Er ist erst seit einem Monat hier, aber wir kennen uns schon gut.

El solo lleva aquí un mes, pero ya nos conocemos bien.

Más info: Partículas temporales erst-schon.

Las bayas

Ver más Reglas nemotécnicas 10 febrero, 2008

¿Qué es una baya? cito de la Wikipedia.

En las artes culinarias, el término “baya” se refiere a las frutas pequeñas, dulces

En alemán se dice Beere y eso explica que algunas frutas formen un sustantivo compuesto, como la fresa die Erdbeere, la frambuesa die Himbeere, o la mora die Maulbeere.

A vueltas con los prefijos

Ver más Reglas nemotécnicas 10 febrero, 2008

Repasando el vocabulario de Frutas me he encontrado con zerstückeln que significa trocear. No es dificil de recordar, ni de entender su origen, si nos acordamos que el prefijo zer aporta un matiz de destrucción y sabemos que Stück significa parte, porción o trozo.

Y por eso el desayuno, es esa porción (de bollería) que tomamos temprano Frühstücken.

Porqué este sustantivo se transforma en verbo con el sufijo -en en el segundo caso y -eln en el primero, lo dejaremos en el terreno de la incertudumbre.

Solo blanco que no blanco nada.

Ver más Reglas nemotécnicas 9 enero, 2008

No sé si os pasará, pero nunca me acuerdo bien de cómo es blanco y cómo se conjuga saber. Entre su parecido, y los cambios de ss por ß … qué follón.

Manos a la masa.

El color blanco se llama das Weiß y el adjetivo es weiß.

La persona de etnia blanca der Weißer, aunque el adjetivo para definir la tez blanca es bleich.

Así que, cualquier mención al color, lleva ß. Y por lo tanto, cualquier mención al verbo, no debería llevarla, para que exista una regla, pero como toda regla tiene excepciones, pues encontraremos excepciones, pero como el alemán es muy lógico, solo encontraremos excepciones dónde suele haberlas, es decir 1ª 2ª y 3ª persona del singular en presente. Y para complicarlo un poco más, la excepción no será únicamente el uso de ß sino que cambia la sílaba wi por la sílaba wei asemejándose al color para que no olvidemos de dónde surgía nuestra dificultad para recordarlo.

El verbo saber es wissen, atentos a cómo se declina.

Persona Presente Pretérito
ich weiß wusste
du weißt wusstest
er/sie/es weiß wusste
wir wissen wussten
ihr wisst wusstet
sie wissen wussten

La persona sabia es der Weiser, así que quizás aquí encontramos otra regla nemotécnica, porque si lo relacionado con el saber utilizase ß entonces resultaría una confusión un tanto racista.

Pero no se marchen todavía, áun hay más. Resulta que tienen un verbo weißen que como temerás significa blanquear, la buena noticia es que no lo usan mucho, y para la mayoría de nuestras acepciones, ellos tienen otros verbos.

blanquear dinero
waschen.
blanquear una pared
tünchen.
blanquear un tejido
bleichen.
ponerse blanco
weiß werden.
perder el color
verblassen.

El que cobra es “ver-”

Ver más Reglas nemotécnicas 11 diciembre, 2007

La rápida: Comprar es kaufen y vender es verkaufen.

La complicada: Alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- es mieten, y alquilar -en el sentido de prestar algo por dinero- es vermieten.

Y la que no tiene nada que ver: Contratar en el sentido de solicitar una tarea a otra persona es beauftragen.

Recuerda, que en el caso de vender, coincide que la palabra en alemán comienza por la misma letra, osea que tiene el prefijo ver-, y que en ambos pares de palabras coincide que quien cobra o paga tiene o no tiene el prefijo, con lo cual solo hay una posibilidad de emparejarlos: Si vender es verkaufen (para que coincida la primera letra), alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- debe ser vermieten.

Solo se estudia en la Universidad

Ver más Reglas nemotécnicas 20 octubre, 2007

Si nos dejamos llevar por la similitud de palabras, aunque solo sea como regla nemotécnica, se podría decir que solo se estudia en la universidad, y en los demás sitios se aprende.

Ich studiere in der Universität.

Yo estudio en la universidad.

Ich lerne Deutsch.

Yo aprendo Deutsch.