Gramática

Clasificación de los adverbios de tiempo más habituales.

Ver más Gramática 16 diciembre, 2007

Un rápido repaso a los adverbios temporales.

VergangenheitGegenwartZukunft
gesternheutemorgen
vorhinjetztbald
frühernunsofort
damals gleich
neulich später
gerade  
bisher  

Algunos matices

El adverbio vorhin expresa más cercanía que el adverbio früher.

… (pensando ejemplo) …

… (pensando ejemplo) …

El adverbio damals se utiliza para hablar de un tiempo lejano en el cual sucedió una acción, mientras que el adverbio neulich implica que ha sucedido recientemente.

Vor einem Jahr hatte ich einen Unfall. Damals musste ich für einen Monat im Krankenhaus bleiben. Seitdem hatte ich keinen Unfall. Neulich war ich Krankenhaus, weil, meine Mutter krank war.

Hace un año tuve un accidente, entonces debí permanecer en el hospital durante un mes. Recientemente no he tenido ningún accidente, he estado porque mi madre ha estado enferma.

Teneis más adverbios temporales en la web oficial.

¿Cuando utilizar “vor” y “seit”?

Ver más Gramática 16 diciembre, 2007

Se utiliza vor para referirse al momento -en el pasado- en que sucede una acción.

Se utiliza seit para referirse a la etapa -en el pasado- durante la cual sucede una acción.

Se refiere al momento en el pasado en el que sucedió la acción de empezar, tanto si continua trabajando allí, como si está parado, …

Ich habe vor 5 Jahren in der Firma zu arbeiten angefangen.

Yo empecé a trabajar para la empresa hace 5 años.

Sin embargo aquí se refiere al tiempo que lleva trabajando para la empresa.

Seit 5 Jahren arbaite ich in der Firma.

Yo trabajo en la empresa desde hace 5 años.

¿Qué significan los pares de vocales ae, oe y ue?

Ver más Gramática 15 diciembre, 2007

Si alguna vez te has encontrado con alguna palabra que te resultaba familiar, como Maedchen en vez de Mädchen, se trata simplemente de la alternativa oficial para teclados o destinos dónde no se pude escribir una diéresis o Umlaut.

Si utilizas Google para buscar Maedchen verás que el primer resultado es (puede variar pero suele ser): www.maedchen.de y sin embargo en el título de la página aparece la palabra Mädchen marcada en negrita (significando coincidencia de palabras).

El “si” no condicional.

Ver más Estructuras | Gramática 29 noviembre, 2007

El adverbio ob se utiliza para expresar duda sobre si una acción sucederá, o para realizar una pregunta indirecta, pero aunque se traduzca como si carece de valor condicional pues no expresa que la acción de la oración subordinada dependa de la acción de la frase principal, de hecho, en una frase condicional sería al reves, sucede la principal si se cumple la subordinada.

Entonces, centrémonos en el uso del adverbio ob.

Para expresar duda.

Ich weiß nicht, ob er morgen kommt.

No sé, si él viene mañana.

Para realizar una pregunta indirecta.

Weißt du, ob er morgen kommt?

¿Sabes si él viene mañana?

El verbo modal “möchten”

Ver más Gramática 8 noviembre, 2007

El verbo modal “möchten” no existe.

Nos encontramos un ejercicio dónde debíamos declinar los verbos modales en Präsent y Präteritum, de cada verbo nos daban una persona resuelta, que en el caso de möchten era la segunda persona del singular du möchtest, cuando en mi opinión debía ser du magst, por no hablar de que en mi opinión el infinitivo debía ser mögen y no möchten. Así que no lo rellené, esperando de ver qué pasaba en clase, y esta fué la explicación del profesor:

Existe el verbo mögen cuyo Präteritum es mochten y cuyo Konjuktiv II es möchten (siempre como el pretérito + la diéresis). Lo que sucede, que el uso de möchten se ha vuelto tan habitual como “verbo con significado propio” (repasar los usos del verbo mögen) que la gente lo ha comenzado a considerar un verbo modal más, e incluso se puede encontrar alguien tratando de hacer un pasado con él ich möchtete o alguna burrada similar.

En resumen, era un ejercicio-trampa.

Verbos separables preposicionales

Ver más Gramática 7 noviembre, 2007

Verbos separables, son aquellos con un prefijo y una base. En presente, la base se conjuga, y el prefijo se situa al final de la frase. En general los verbos separables suelen crear frases de aspecto curioso.

Ich sehe jünger aus.

Parezco más joven.

Verbos separables preposicionales, son aquellos verbos separables que requieren una preposición para tener significado, algo así como los verbos modales del inglés. Una situación peculiar es cuando el prefijo y la preposicion son la misma palabra, por ejemplo:

Ich passe auf mein Bruder auf.

Cuido de mi hermano.

PDF con un repaso a la gramática

Ver más Gramática | Recomendaciones 4 noviembre, 2007

He encontrado esta Gramática Alemana en PDF escrita por Jorge Seca, y me ha parecido un repaso general interesante.

Yo espero lo, que el autobús venga.

Ver más Estructuras | Gramática 31 octubre, 2007

He aquí una sencilla afirmación:

Ich warte auf den Bus.

Espero el autobús.

auf rige acusativo.

Que vendría a contestar una sencilla pregunta:

Worauf wartest du?

Qué esperas?

Si el hablante que realiza la pregunta, quiere hablar del mismo sujeto de la respuesta sin mencionarlo, existe la siguiente estructura da+(r en caso de preposición que comienza por vocal)+preposición:

Darauf warte ich auch.

Yo también lo espero.

Ahora, centrándonos en pregunta-respuesta, si te apetece juguetear con los verbos con preposición puedes hacer la siguiente filigrana:

Worauf wartest du?

Qué esperas?

Ich warte darauf, dass der Bus kommt.

Yo espero lo, que el autobús venga.

El uso excesivo de Tun

Ver más Cultura | Gramática 25 octubre, 2007

Nos comentaban anoche en clase, que llegó a haber entre las personas de nivel cultural bajo, un uso excesivo del verbo tun dónde cumplia la función de cualquier otro verbo.

En el siguiente ejemplo, se utiliza tun en vez de legen (guardar, meter).

Ich tu meine Kleidung im Schrank.

Guardo mi vestido en el armario.

Lo correcto sería:

Ich lege meine Kleidung in den Schrank

La negación en Alemán: Nein Nicht Kein

Ver más Gramática 4 diciembre, 2006

Es tan básico que no había reparado en explicarlo, pero es tan curioso que merece que lo haga, además, no está exento de dudas para un alumno de tercero.

Lo más facil, Nein equivale a No. Y no hay más vuelta de hoja.

Bist du dumm? Nein

¿Eres tonto? No

Una vez superadas las respuestas totales o lógicas (de tipo Sí o No), uno debe pensar si quiere negar el verbo -para lo cual usará nicht que puede traducirse como no, o si quiere negar el sustantivo para lo cual usará kein que puede traducirse como niguno/a/os/as según esté declinado.

Negando el verbo, porque lo que preguntamos es si tu vas o no vas.

Wir gehen nach Haus. Du nicht?

Nosotros vamos a casa. ¿Tu no vas?

Negando el sustantivo, porque lo que preguntamos es si tienes o no tienes.

Wir haben ein Auto. Hast du keins?

Nosotros tenemos coche. ¿Tu no tienes ninguno?

La cuestión durante mucho tiempo ha sido para mí cómo negar que hablas español. Pienso, no debería negar el verbo (1), porque sí hablo, lo que no hablo es español, entonces debería negar el sustantivo (2). Pero últimamente pienso que lo más correcto podría ser negar el verbo pero de otra forma (3). Hago una traducción algo “bruta” para acentuar el matiz del significado.

Ich spreche nicht Spanisch.

No hablo, español. (como si fuera mudo, y español no pinta mucho en la frase).

Ich spreche kein Spanisch.

No hablo ningún español. (como si hubieran varios).

Ich spreche nicht auf Spanisch.

No hablo en Español. (sin duda la que más me gusta, hoy por hoy).