Gramática

¿Lo llamo Conectores o Conjunciones -pregunté-?

Ver más Gramática 19 mayo, 2008

Significan cosas diferentes, a saber:

  • Conjunciones hay dos tipos: c. coordinantes y c. subordinantes. Es un grupo muy concreto de palabras.
  • Conector es un concepto mucho más amplio: conectores, generalmente, son palabras que conectan un elementos léxico u oracional con otro. Dado que aquí lo que nos interesa son las conexiones/uniones de lo último, pues, los conectores tienen los siguientes subgrupos:
    • Conjunciones (que, a su vez, constan de 2 subgrupos)
    • Adverbios (conectores adverbiales)
    • Pronombres relativos (que, quien)
    • Partículas interrogativas (oraciones interrogativas indirectas)
    • (Preposiciones serían conectores entre palabras)

Como puedes observar, el grupo de los conectores engloba el de las conjunciones. En lingüística, este fenómenos se llama hiperónimo (el que engloba otro: conectores) e hipónimo (el englobado en otro grupo, es decir, más concreto: conjunciones) que provienen ambos del griego ????(?????), nombre superior e ???(????), nombre inferior.

Alexander Gahr

Preposiciones de movimiento ¿Entras o no entras?

Ver más Gramática 17 abril, 2008

Supongamos que vas al parque, pero no entras, solo miras desde fuera si está mujer con los niños.

Ich gehe zum Park.

Voy al parque.

Supongamos que vas al parque, y entras para sentarte con tu mujer y ver jugar a los niños.

Ich gehe ins Park.

Voy al parque.

Ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer no estaba.

Ich komme von dem Park.

Vengo del parque.

Pero ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer si estaba.

Ich komme aus dem Park.

Vengo del parque.

Y así son las cosas en alemán, para que no nos aburramos.

Cuando las preposiciones no contraen.

Ver más Gramática 11 abril, 2008

Si a continuación de una preposición hay un artículo determinado (das, dem) se pueden (se deben) contraer:

Wir gehen ins (in+das) Kino

Vamos al (a+el) cine

Pero no se pueden (no se deben) contraer cuando van seguidas de un pronombre relativo, que recordemos tienen la misma forma que los artículos determinados, excepto para el plural dativo y las formas de genitivo:

Ich gehe ins Kino, in dem die Getränke billigsten sind.

Voy al cine, en el cual las bebidas son más baratas.

Grados de distancia

Ver más Gramática 9 abril, 2008

Mientras que en español contamos con tres grados de distancia para designar la situación de algo:

aquí, ahí, allí

O para referirnos a objetos distantes:

este, ese, aquel

En alemán solo tienen dos grados de distancia: hier para indicar proximidad y dort para indicar lejanía.

Para los objetos:
“este, esta, esto, estos, estas” o “ese, esa, eso, esos, esas” se traducirían como dieser, -e, -es, -em, en y “aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellas” se traduciría como jener, -e, -es, -em, en.

Esta información ha sido consultada y ha obtenido respuesta en este hilo de los foros de WordReference.

¿Porqué es neutra la palabra “Mädchen”?

Ver más Cultura | Gramática 9 marzo, 2008

El aprendizaje de los artículos suele ser una de las dificultades principales al aprender alemán ya que, por lo general, no hay reglas claramente definidas para reconocer el género de un sustantivo. Sin embargo, no hay ningún problema si el sustantivo denomina a personas. En estos casos, el género gramatical suele coincidir con el género natural (sexo biológico):

masculino personas de sexo masculino der Mann, der Vater, der Junge …
femenino personas de sexo femenino die Frau, die Mutter, die Tante …

No obstante, esta regla no es siempre válida. Excepciones son las denominaciones de chica que son de género neutro:

neutro denominaciones de chica das Mädchen, das Mädel (regional)

Supongo que algunos de vosotros os preguntaréis ahora por qué demonios las denominaciones de chica son de género neutro y no de género femenino. ¿Es qué los alemanes piensan que una chica todavía carece de un sexo determinado? ¿O, a lo mejor, algún alemán ingenioso decidió algún día que una regla sin ninguna excepción no era digna de pertenecer al Volk der Dichter und Denker (pueblo de poetas y filósofos)?

En serio, al contrario de lo que pueda estar acostumbrado el estudiante de alemán, hay una explicación bastante sencilla. Originalmente, Mädchen era, al igual que Mädel, solamente un diminutivo de la palabra Magd (criada) que antiguamente significaba virgen o mujer soltera. Dado que el diminutivo de una palabra en alemán (reconocible, en general, en la terminación -chen o -lein) pertenece siempre al género neutro, la forma correcta era das Mädchen y das Mädel. Finalmente, con la evolución del idioma, se fue perdiendo el significado de diminutivo y permaneció exclusivamente el significado de chica, pero conservando el género neutro.

die Magd por lo tanto mujer soltera cuyo primer diminutivo das Mä(g)dchen derivó en das Mädchen, y cuyo segundo diminutivo das Mädel se ha mantenido intacto.

Javier de Vega

También forman el pretérito perfecto con sein…

Ver más Gramática 24 febrero, 2008

También forman el pretérito perfecto con sein los siguientes verbos, que no suponen un desplazamiento o cambio de estado:

  • bleiben Ich bin in Spanien geblieben. Me he quedado en españa.
  • gelingen Die Kuche ist gelungen. La tarta ha salido bien. (Siempre en tercera persona)
  • geschehen Der Unfall ist geschehen. El accidente ha ocurrido. (Siempre en tercera persona)
  • passieren Der Unfall ist passiert. El accidente ha ocurrido. (Siempre en tercera persona)
  • folgen Ich bin ihm gefolt. Le he seguido.
  • begegnen Ich bin ihm begegnet. Le he encontrado.

Adverbios “her” y “hin”

Ver más Gramática 19 febrero, 2008

La traducción de kommen es, en ocasiones venir y en ocasiones llegar. Aunque gehen tiene un sentido más concreto, y se puede interpretar siempre como ir, en ambos casos es mala idea dejarse llevar por el estilo español, y pensar que por incluir un adverbio de lugar como hier o dort es suficiente para indicar si vienes o si vas, para darle este matiz es importante, casi imprescindible, utilizar los adverbios her (hacia aquí) o hin (hacia allí).

Por esta razón se encuentran en muchas ocasiones combinaciones como hierhin, hierher, dorthin, o dorther.

Diesen Nachmittag fahre ich nach Frankfurt. Ich komme dorthin um 4 Uhr. Und Morgen früh komme ich hierher.

Este medio día viajo a Frankfurt. Llego allí sobre las 4 h. Y mañana temprano vuelvo aquí.

Pasiv Zustand

Ver más Gramática 15 febrero, 2008

Siempre he pensado que frases como la siguiente:

El restaurante está cerrado.

Se componían de un sujeto, un verbo copulativo, y un adjetivo calificativo. Es decir, una frase predicativa que atribuye la característica “cerrado” al objeto “restaurante”.

Pues, como no estudio gramática española, no sé qué será en español, pero los alemanes para esto tienen una forma de pasiva llamada Zustand que se forma con el verbo sein como verbo auxiliar seguido del Partizip II del verbo principal.

Das Restaurant ist geschlossen.

El restaurante está cerrado.

Lógicamente esto abre un gran abanico de posibilidades a la hora de expresar el estado de un objeto. No convierte a cada verbo en un adjetivo calificativo potencial, pero si nos permitirá usar muchos de ellos en un contexto nuevo, dándonos más versatilidad para expresarnos.

A vueltas con los prefijos separables

Ver más Gramática 23 enero, 2008

Aquí tenemos un ejemplo del potencial que tiene un verbo para cambiar su significado según los prefijos que se apliquen.

  • lesen leer.
  • ablesen leer.
  • anlesen empezar a leer.
  • auflesen recoger.
  • auslesen terminar de leer.
  • nachlesen releer.
  • verlesen equivocarse al leer.
  • vorlesen leer en voz alta.

Los siguientes son adjetivos, en realidad, pero no deja de ser curiso.

  • belesen culto.

Verbos con prefijo separable

Ver más Gramática 18 enero, 2008

Al estudiar la gramática alemana aprendemos que los verbos con prefijo separan en ocasiones algunos de esos prefijo, bien para situarlo al final de la frase, bien para introducir el prefijo ge para formar el Partizip II.

Quizás se nos escapa que estos prefijos tienen, de una manera un tanto indefinida, un significado propio. Veamos primero la situación en español.

En Español tenemos verbos como releer formados por el prefijo re que aporta el matiz de repetición, y que tienen significado sin el prefijo, existe el verbo leer. Y tenemos verbos como repetir con el prefijo re, que no tienen signficiado sin dicho prefijo, no existe el verbo petir.

Análogamente, encontramos en Alemán verbos con prefijo como missverstehen formados por el prefijo miss que aporta el matiz de oposición, y que tienen significado sin el prefijo, pues verstehen es entender y missverstehen es no entender. Y encontramos verbos como verabreden que no tienen sentido sin el prefijo, no existe abreden.

Algunos matices que he deducido, insisto que un tanto metafóricos, inciertos, … son:

Prefijos separables

  • los
    • dejar atrás: losbinden desatar; losgehen irse; loslassen soltar; loswerden deshacerse de alguien …
  • fest
    • firmeza: festbinden atar; sich festhalten sujetarse; sich festlegen comprometerse; festmachen fijar; sich festsetzen pegarse; festsitzen atascarse; festsehen estar decidido …
  • weg
    • inicio de un desplazamiento: fahren, viajar wegfahren marcharse; gehen ir, weggehen irse, desaparecer; laufen correr, weglaufen escaparse, echar a correr; wegwerfen tirar…
  • zurück
    • regreso a un punto de inicio: gehen ir, zurückgehen volver; geben dar, zurückgeben devolver; zurückbekommen recuperar …

Prefijos no separables

  • er
    • ir más allá: klären aclarar, erklären explicar; finden encontrar, erfinden inventar; kennen conocer; erkennen reconocer; raten aconsejar, erraten adivinar …
  • miss
    • negatividad: trauen confiar, misstrauen desconfiar; achten respetar, missachten despreciar; billigen aprobar, missbilligen desaprobar; brauchen necesitar, missbrauchen abusar; gefallen agradar, missfallen desagradar…
  • zer
    • destrucción: mahlen moler, zermahlen triturar; stückeln seccionar, zerstückeln descuartizar, desmenuzar, fragmentar; zerdrücken aplastar; zerfetzen desgarrar …