Entradas de la categoría ‘Gramática’
9 Marzo 2008
El aprendizaje de los artículos suele ser una de las dificultades principales al aprender alemán ya que, por lo general, no hay reglas claramente definidas para reconocer el género de un sustantivo. Sin embargo, no hay ningún problema si el sustantivo denomina a personas. En estos casos, el género gramatical suele coincidir con el género natural (sexo biológico):
| masculino |
personas de sexo masculino |
der Mann, der Vater, der Junge … |
| femenino |
personas de sexo femenino |
die Frau, die Mutter, die Tante … |
No obstante, esta regla no es siempre válida. Excepciones son las denominaciones de chica
que son de género neutro:
| neutro |
denominaciones de chica |
das Mädchen, das Mädel (regional) |
Supongo que algunos de vosotros os preguntaréis ahora por qué demonios las denominaciones de chica
son de género neutro y no de género femenino. ¿Es qué los alemanes piensan que una chica todavía carece de un sexo determinado? ¿O, a lo mejor, algún alemán ingenioso decidió algún día que una regla sin ninguna excepción no era digna de pertenecer al Volk der Dichter und Denker
(pueblo de poetas y filósofos
)?
En serio, al contrario de lo que pueda estar acostumbrado el estudiante de alemán, hay una explicación bastante sencilla. Originalmente, Mädchen
era, al igual que Mädel
, solamente un diminutivo de la palabra Magd
(criada
) que antiguamente significaba virgen
o mujer soltera
. Dado que el diminutivo de una palabra en alemán (reconocible, en general, en la terminación -chen
o -lein
) pertenece siempre al género neutro, la forma correcta era das Mädchen
y das Mädel
. Finalmente, con la evolución del idioma, se fue perdiendo el significado de diminutivo y permaneció exclusivamente el significado de chica
, pero conservando el género neutro.
die Magd
por lo tanto mujer soltera
cuyo primer diminutivo das Mä(g)dchen
derivó en das Mädchen
, y cuyo segundo diminutivo das Mädel
se ha mantenido intacto.
Javier de Vega
Categorías: Cultura, Gramática
24 Febrero 2008
También forman el pretérito perfecto con sein
los siguientes verbos, que no suponen un desplazamiento o cambio de estado:
- bleiben Ich bin in Spanien geblieben. Me he quedado en españa.
- gelingen Die Kuche ist gelungen. La tarta ha salido bien. (Siempre en tercera persona)
- geschehen Der Unfall ist geschehen. El accidente ha ocurrido. (Siempre en tercera persona)
- passieren Der Unfall ist passiert. El accidente ha ocurrido. (Siempre en tercera persona)
- folgen Ich bin ihm gefolt. Le he seguido.
- begegnen Ich bin ihm begegnet. Le he encontrado.
Categorías: Gramática
19 Febrero 2008
La traducción de kommen
es, en ocasiones venir
y en ocasiones llegar
. Aunque gehen
tiene un sentido más concreto, y se puede interpretar siempre como ir
, en ambos casos es mala idea dejarse llevar por el estilo español, y pensar que por incluir un adverbio de lugar como hier
o dort
es suficiente para indicar si vienes o si vas, para darle este matiz es importante, casi imprescindible, utilizar los adverbios her
(hacia aquí) o hin
(hacia allí).
Por esta razón se encuentran en muchas ocasiones combinaciones como hierhin
, hierher
, dorthin
, o dorther
.
Diesen Nachmittag fahre ich nach Frankfurt. Ich komme dorthin um 4 Uhr. Und Morgen früh komme ich hierher.
Este medio día viajo a Frankfurt. Llego allí sobre las 4 h. Y mañana temprano vuelvo aquí.
Categorías: Gramática
15 Febrero 2008
Siempre he pensado que frases como la siguiente:
El restaurante está cerrado.
Se componían de un sujeto, un verbo copulativo, y un adjetivo calificativo. Es decir, una frase predicativa que atribuye la característica “cerrado” al objeto “restaurante”.
Pues, como no estudio gramática española, no sé qué será en español, pero los alemanes para esto tienen una forma de pasiva llamada Zustand
que se forma con el verbo sein
como verbo auxiliar seguido del Partizip II
del verbo principal.
Das Restaurant ist geschlossen.
El restaurante está cerrado.
Lógicamente esto abre un gran abanico de posibilidades a la hora de expresar el estado de un objeto. No convierte a cada verbo en un adjetivo calificativo potencial, pero si nos permitirá usar muchos de ellos en un contexto nuevo, dándonos más versatilidad para expresarnos.
Categorías: Gramática
23 Enero 2008
Aquí tenemos un ejemplo del potencial que tiene un verbo para cambiar su significado según los prefijos que se apliquen.
- lesen leer.
- ablesen leer.
- anlesen empezar a leer.
- auflesen recoger.
- auslesen terminar de leer.
- nachlesen releer.
- verlesen equivocarse al leer.
- vorlesen leer en voz alta.
Los siguientes son adjetivos, en realidad, pero no deja de ser curiso.
Categorías: Gramática
18 Enero 2008
Al estudiar la gramática alemana aprendemos que los verbos con prefijo separan en ocasiones algunos de esos prefijo, bien para situarlo al final de la frase, bien para introducir el prefijo ge
para formar el Partizip II.
Quizás se nos escapa que estos prefijos tienen, de una manera un tanto indefinida, un significado propio. Veamos primero la situación en español.
En Español tenemos verbos como releer
formados por el prefijo re
que aporta el matiz de repetición, y que tienen significado sin el prefijo, existe el verbo leer
. Y tenemos verbos como repetir
con el prefijo re
, que no tienen signficiado sin dicho prefijo, no existe el verbo petir
.
Análogamente, encontramos en Alemán verbos con prefijo como missverstehen
formados por el prefijo miss
que aporta el matiz de oposición
, y que tienen significado sin el prefijo, pues verstehen
es entender y missverstehen
es no entender. Y encontramos verbos como verabreden
que no tienen sentido sin el prefijo, no existe abreden
.
Algunos matices que he deducido, insisto que un tanto metafóricos, inciertos, … son:
Prefijos separables
- los
- dejar atrás: losbinden desatar; losgehen irse; loslassen soltar; loswerden deshacerse de alguien …
- fest
- firmeza: festbinden atar; sich festhalten sujetarse; sich festlegen comprometerse; festmachen fijar; sich festsetzen pegarse; festsitzen atascarse; festsehen estar decidido …
- weg
- inicio de un desplazamiento: fahren, viajar wegfahren marcharse; gehen ir, weggehen irse, desaparecer; laufen correr, weglaufen escaparse, echar a correr; wegwerfen tirar…
- zurück
- regreso a un punto de inicio: gehen ir, zurückgehen volver; geben dar, zurückgeben devolver; zurückbekommen recuperar …
Prefijos no separables
- er
- ir más allá: klären aclarar, erklären explicar; finden encontrar, erfinden inventar; kennen conocer; erkennen reconocer; raten aconsejar, erraten adivinar …
- miss
- negatividad: trauen confiar, misstrauen desconfiar; achten respetar, missachten despreciar; billigen aprobar, missbilligen desaprobar; brauchen necesitar, missbrauchen abusar; gefallen agradar, missfallen desagradar…
- zer
- destrucción: mahlen moler, zermahlen triturar; stückeln seccionar, zerstückeln descuartizar, desmenuzar, fragmentar; zerdrücken aplastar; zerfetzen desgarrar …
Categorías: Gramática
20 Diciembre 2007
Was wäschst du dir?
Qué te limpias?
Utiliza dir (dativo)
¿Porque? Pues porque Was siempre va con dativo.
¿Porque? Pues porque estás preguntando por la cosa que (te) limpias, es decir, por el acusativo, y si lo pusieras sería porque lo sabes, y si lo supieras pues no lo preguntarías.
Tendría algo de sentido (wenn die andere Person schlecht riecht si la otra persona huele mal) preguntar:
Wäschst du dich?
Te lavas?
Pero no tiene sentido preguntar:
Was wäschst du dich?
No sabría ni traducirlo.
Categorías: Gramática
16 Diciembre 2007
Un rápido repaso a los adverbios temporales.
| Vergangenheit |
Gegenwart |
Zukunft |
| gestern |
heute |
morgen |
| vorhin |
jetzt |
bald |
| früher |
nun |
sofort |
| damals |
|
gleich |
| neulich |
|
später |
| gerade |
|
|
| bisher |
|
|
Algunos matices
El adverbio vorhin expresa más cercanía que el adverbio früher.
… (pensando ejemplo) …
… (pensando ejemplo) …
El adverbio damals se utiliza para hablar de un tiempo lejano en el cual sucedió una acción, mientras que el adverbio neulich implica que ha sucedido recientemente.
Vor einem Jahr hatte ich einen Unfall. Damals musste ich für einen Monat im Krankenhaus bleiben. Seitdem hatte ich keinen Unfall. Neulich war ich Krankenhaus, weil, meine Mutter krank war.
Hace un año tuve un accidente, entonces debí permanecer en el hospital durante un mes. Recientemente no he tenido ningún accidente, he estado porque mi madre ha estado enferma.
Teneis más adverbios temporales en la web oficial.
Categorías: Gramática
16 Diciembre 2007
Se utiliza vor
para referirse al momento -en el pasado- en que sucede una acción.
Se utiliza seit
para referirse a la etapa -en el pasado- durante la cual sucede una acción.
Se refiere al momento en el pasado en el que sucedió la acción de empezar, tanto si continua trabajando allí, como si está parado, …
Ich habe vor 5 Jahren in der Firma zu arbeiten angefangen.
Yo empecé a trabajar para la empresa hace 5 años.
Sin embargo aquí se refiere al tiempo que lleva trabajando para la empresa.
Seit 5 Jahren arbaite ich in der Firma.
Yo trabajo en la empresa desde hace 5 años.
Categorías: Gramática
15 Diciembre 2007
Si alguna vez te has encontrado con alguna palabra que te resultaba familiar, como Maedchen
en vez de Mädchen
, se trata simplemente de la alternativa oficial para teclados o destinos dónde no se pude escribir una diéresis o Umlaut.
Si utilizas Google para buscar Maedchen
verás que el primer resultado es (puede variar pero suele ser): www.maedchen.de y sin embargo en el título de la página aparece la palabra Mädchen
marcada en negrita (significando coincidencia de palabras).
Categorías: Gramática