<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Aprender Alemán &#187; Gramática</title> <atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/gramatica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.gramatica-alemana.com</link> <description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description> <lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 07:00:07 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>La declinación en Alemán</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/la-declinacion-en-aleman/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/la-declinacion-en-aleman/#comments</comments> <pubDate>Sun, 16 Aug 2009 09:58:04 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <category><![CDATA[Recomendaciones]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/la-declinacion-en-aleman/</guid> <description><![CDATA[Es cierto lo que comenta Alex sobre el miedo que se infunde en los estudiantes sobre la declinación, quizás porque en español no estamos acostumbrados a tener que pensar en esa consideración y al principio se nos atraganta un poco para hacerlo en alemán, pero para ponerlo más facil, al menos a la hora de [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Es cierto lo que comenta Alex sobre el miedo que se infunde en los estudiantes sobre la declinación, quizás porque en español no estamos acostumbrados a tener que pensar en esa consideración y al principio se nos atraganta un poco para hacerlo en alemán, pero para ponerlo más facil, al menos a la hora de aprenderse las tablas, nuestro amigo y colaborador ha reinventado la <a
href="http://alexgahr.com/index.php/2009/08/07/declinacion-mas-facil/" title="Explicación de la declinación en alemán">explicación </a>desde su punto de vista.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/la-declinacion-en-aleman/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>6</slash:comments> </item> <item><title>Concurso</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/concurso/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/concurso/#comments</comments> <pubDate>Mon, 08 Jun 2009 09:38:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/concurso/</guid> <description><![CDATA[Nuevo concurso de gramática con 15 sencillas preguntas que puedes contestar en unos minutos y con las que puedes ganar el libro &#8220;Gramática Esencial&#8221; de Monika Reimann.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Nuevo <a
href="http://www.gramatica-alemana.com/concurso/mai-09">concurso de gramática</a> con 15 sencillas preguntas que puedes contestar en unos minutos y con las que <strong>puedes ganar</strong> el libro &#8220;Gramática Esencial&#8221; de Monika Reimann.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/concurso/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Uso del Perfekt / Präteritum</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/uso-del-perfekt-prateritum/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/uso-del-perfekt-prateritum/#comments</comments> <pubDate>Fri, 10 Apr 2009 11:19:22 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/uso-del-perfekt-prateritum/</guid> <description><![CDATA[Respecto a los tiempos verbales, la principal diferencia entre el español y el alemán existe en el uso del pasado (con excepción del Plusquamperfekt que equivale al pluscuamperfecto): &#183; Perfekt: Teóricamente se utiliza para expresar hechos pasados que no han terminado todavía (equivalente al perfecto español). &#183; Präteritum: Teóricamente para expresar hechos pasados que no [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Respecto a los tiempos verbales, la principal diferencia entre el español y el alemán existe en el uso del pasado (con excepción del <q>Plusquamperfekt</q> que equivale al <q>pluscuamperfecto</q>):</p><p>&middot; Perfekt: Teóricamente se utiliza para expresar hechos pasados que no han terminado todavía (equivalente al <q>perfecto</q> español).</p><p>&middot; Präteritum:	Teóricamente para expresar hechos pasados que no tienen ningún efecto en el presente.</p><p>Sin embargo, en realidad esa diferencia entre el Perfekt y el Präteritum ha dejado de existir. El uso, hoy en dia, al expresar el pasado es más bien el siguiente:</p><p>&middot; <strong>Perfekt:</strong></p><ul><li>sobre todo en la vida cotidiana, o sea en el lenguaje oral</li><li>también en el lenguaje escrito, siempre que el escrito sea informal</li></ul><p>&middot; <strong>Präteritum:</strong></p><ul><li>en cuentos, relatos, literatura (científica/literaria), etc. se suele emplear el Präteritum</li><li>al usar los verbos auxiliares como verbos plenos es mas corriente el Präteritum que el Perfekt.</li></ul><div
class="ejem"><p><strong>Ejemplo</strong></p><p><q>Ich war in Spanien</q> es más corriente que <q>Ich bin in Spanien gewesen</q></p><p><q>Ich hatte ein Handy</q> es más corriente que <q>Ich habe ein Handy gehabt</q></p></div><p>Por consiguiente, en la mayoría de las veces (o sea, en la vida cotidiana), necesitamos conocer solamente el Perfekt para poder traducir los diferentes tiempos del pasado en español (imperfecto, indefinido, perfecto)</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/uso-del-perfekt-prateritum/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Preposición &#8220;über&#8221; vs &#8220;von&#8221;</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/#comments</comments> <pubDate>Thu, 23 Oct 2008 19:14:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/</guid> <description><![CDATA[Preparando unos ejercicios de verbos preposicionales, nos ha surgido la siguiente reflexión que me ha parecido interesante: No me resulta adecuada esta combinación: erzählen über, sino mejor «erzählen von». ¿Por qué? Porque en alemán, las preposiciones correspondientes a «sobre» (über) y «de» (von) no son «tan sinónimas» como en español. Sí puedes decir «Ich spreche [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Preparando unos ejercicios de verbos preposicionales, nos ha surgido la siguiente reflexión que me ha parecido interesante:</p><blockquote><p> No me resulta adecuada esta combinación: <strong>erzählen über</strong>, sino mejor «erzählen von». ¿Por qué? Porque en alemán, las preposiciones correspondientes a «sobre» (über) y «de» (von) no son «tan sinónimas» como en español. Sí puedes decir «Ich spreche <em>über </em>etwas» casi con el mismo significado que «Ich spreche <em>von </em>etwas», pero la verdad es que esto conlleva una leve diferenecia de significado: «über» expresa que estamos hablando <strong>sobre el tema en general</strong>, hablando un poco sobre todos sus aspectos (en todo su alcance). «Von», en cambio, hace referencia <strong>solo a una parte de (von) la información</strong>. Y por el significado del verbo erzählen va mejor von, pues siempre cuentas una parte de algo. (Sin embargo, cuando utilizas el verbo sprechen, podrías elegir, pues su significado admite ambas preposiciones).</p></blockquote> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/preposicion-uber-vs-von/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>Verbos reflexivos adjetivados</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/#comments</comments> <pubDate>Fri, 12 Sep 2008 18:36:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/</guid> <description><![CDATA[Al utilizar el Partizip I con verbos reflexivos, su pronombre reflexivo no se puede suprimir, mientras que con el Partizip II sí, un ejemplo: Partizip I. Der sich schnell waschende Mann ist ein Patient. El hombre, que se está lavando rápidamente, es un paciente. Partizip II. Der schnell gewaschene Mann war ein Patient. El hombre, [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Al utilizar el Partizip I con verbos reflexivos, su pronombre reflexivo no se puede suprimir, mientras que con el Partizip II sí, un ejemplo:</p><div
class="ejem"><p
class="ex">Partizip I.</p><p
class="de" lang="de">Der sich schnell waschende Mann ist ein Patient.</p><p
class="es" lang="es">El hombre, que se está lavando rápidamente, es un paciente.</p><p
class="ex">Partizip II.</p><p
class="de" lang="de">Der schnell gewaschene Mann war ein Patient.</p><p
class="es" lang="es">El hombre, que fue lavado rápidamente, era un paciente.</p></div><p
class="sign">Alexander Gahr</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/verbos-reflexivos-adjetivados/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Anglicismos en Alemán</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/#comments</comments> <pubDate>Fri, 12 Sep 2008 18:31:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/</guid> <description><![CDATA[Un breve repaso a cómo se tratan en alemán algunas palabras importadas de otros idiomas. La palabra clever es un anglicismo y se escribe como tal, es decir, con «c». No existe aún la forma germanizada (eingedeutscht) ni creo que vaya a existir, pues no causa ninguna dificultad de pronunciación. Esto sí es así en [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Un breve repaso a cómo se tratan en alemán algunas palabras importadas de otros idiomas.<br
/> La palabra <span
lang="de">clever</span> es un anglicismo y se escribe como tal, es decir, con «c». No existe aún la forma germanizada (<span
lang="de">eingedeutscht</span>) ni creo que vaya a existir, pues no causa ninguna dificultad de pronunciación. Esto sí es así en el caso de Ski, por eso ya se puede escribir Schi. Lo que pasa es que la gente está acostumbrada a escribirla «a la eskandinava». Otro ejemplo es <span
class="de">portemonnaie</span>, galicismo puro y duro, es decir, se escribe una cosa, pero lo que se dice es otra [portmoné], la forma germanizada es <span
class="de">Portmonee</span>.</p><p
class="sign">Alexander Gahr</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/anglicismos-en-aleman/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Qué tipo de par es “ein Paar”</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Jun 2008 19:24:34 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/</guid> <description><![CDATA[Bueno, por un lado tenemos ein paar que significa algunos/-as, y por otro lado tenemos ein Paar que significa un par, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto. Dos cosas que forman un conjunto: ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen … un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas … Sin embargo, dos cosas que [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, por un lado tenemos <q
lang="de">ein paar</q> que significa <q>algunos/-as</q>, y por otro lado tenemos <q
lang="de">ein Paar</q> que significa <q
lang="de">un par</q>, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto.</p><div
class="ejem"><p
class="ex">Dos cosas que forman un conjunto:</p><p
class="de" lang="de">ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen …</p><p
class="es" lang="es">un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas …</p><p
class="ex">Sin embargo, dos cosas que no forman un conjunto:</p><p
class="de" lang="de">zwei Eintrittskarten, zwei Bücher …</p><p
class="es" lang="es">dos entradas/libros …</p></div> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/que-tipo-de-par-es-%e2%80%9cein-paar%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>Partizip I &#8211; Adjetivo Superlativo</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/#comments</comments> <pubDate>Thu, 05 Jun 2008 14:06:13 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/</guid> <description><![CDATA[Como sabemos, se puede utilizar el Partizip I como un adjetivo. ¿Cual sería la manera de hacer comparativos con esos adjetivos? Vamos a explicarlo. No puede utilizarse el sufijo del comparativo (-er) ni del superlativo (-st) porque los verbos expresan acciones, y las acciones se hacen o no se hacen, pero no se hacen en [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Como sabemos, se puede utilizar el <a
href="http://www.gramatica-alemana.es/gramatica/tiempos-verbales-partizip-i.php" title="Partizip I - Adjetivo">Partizip I como un adjetivo</a>. ¿Cual sería la manera de hacer comparativos con esos adjetivos? Vamos a explicarlo.</p><p>No puede utilizarse el sufijo del comparativo (-er) ni del superlativo (-st) porque los verbos expresan acciones, y las acciones se hacen o no se hacen, pero no se hacen en mayor o menor medida, se pueden hacer más rápido o más lento, se pueden hacer mejor o peor, pero siempre se hacen totalmente¹. Veamos unos ejemplos:</p><div
class="ejem"><p
class="ex">En sentido positivo.</p><p
class="de" lang="de">Der sich sehr bemühende Schüler ist wirklich clever.</p><p
class="es" lang="es">El alumno que se esfuerza mucho es realmente listo.</p><p
class="ex">En sentido comparativo.</p><p
class="de" lang="de">Der sich mehr bemühende Schüler ist wirklich clever.</p><p
class="es" lang="es">El alumno que se esfuerza más es realmente listo.</p><p
class="ex">En sentido superlativo.</p><p
class="de" lang="de">Der sich am meisten bemühende Schüler ist wirklich clever.</p><p
class="es" lang="es">El alumno que más se esfuerza es realmente listo.</p></div><p>¹ Incluso si estás saltando a la comba, tropiezas y te caes, realmente has saltado a la comba, aunque lo has hecho como un patoso.</p><p
class="sign">Alexander Gahr</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-adjetivo-superlativo/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Partizip I &#8211; Sustantivado</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/#comments</comments> <pubDate>Thu, 05 Jun 2008 14:00:45 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/</guid> <description><![CDATA[Estamos habituados a la palabra &#8220;Arbeiter&#8221; para denominar a los trabajadores, por ejemplo en la típica frase pasiva &#8220;Das Haus ist von den Arbeiteren gebaut worden&#8221;, pero no es lo mismo un trabajador que un empresario, pues tienen connotaciones distintas. Entonces, ¿Cómo denominaríamos a las personas que trabajan, en el sentido genérico de estar realizando [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Estamos habituados a la palabra &#8220;Arbeiter&#8221; para denominar a los trabajadores, por ejemplo en la típica frase pasiva &#8220;Das Haus ist von den Arbeiteren gebaut worden&#8221;, pero no es lo mismo un trabajador que un empresario, pues tienen connotaciones distintas. Entonces, ¿Cómo denominaríamos a las personas que trabajan, en el sentido genérico de estar realizando un trabajo? Pues &#8220;der Arbeitende&#8221;. Se trata, en efecto, de utilizar el <a
href="http://www.gramatica-alemana.es/gramatica/tiempos-verbales-partizip-i.php" title="Partizip I">Partizip I</a>, que como sabemos puede convertir una acción en un adjetivo, solo que en este caso la convierte en un sustantivo.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/partizip-i-sustantivado/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>¿Lo llamo Conectores o Conjunciones -pregunté-?</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/conectores-o-conjunciones/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/conectores-o-conjunciones/#comments</comments> <pubDate>Mon, 19 May 2008 11:15:13 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/%c2%bflo-llamo-conectores-o-conjunciones-pregunte/</guid> <description><![CDATA[Significan cosas diferentes, a saber: Conjunciones hay dos tipos: c. coordinantes y c. subordinantes. Es un grupo muy concreto de palabras. Conector es un concepto mucho más amplio: conectores, generalmente, son palabras que conectan un elementos léxico u oracional con otro. Dado que aquí lo que nos interesa son las conexiones/uniones de lo último, pues, [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Significan cosas diferentes, a saber:</p><ul><li><strong>Conjunciones </strong>hay dos tipos: c. coordinantes y c. subordinantes. Es un grupo muy concreto de palabras.</li><li><strong>Conector </strong>es un concepto mucho más amplio: conectores, generalmente, son palabras que conectan un elementos léxico u oracional con otro. Dado que aquí lo que nos interesa son las conexiones/uniones de lo último, pues, los conectores tienen los siguientes subgrupos:<ul><li>Conjunciones (que, a su vez, constan de 2 subgrupos)</li><li>Adverbios (conectores adverbiales)</li><li>Pronombres relativos (que, quien)</li><li>Partículas interrogativas (oraciones interrogativas indirectas)</li><li>(Preposiciones serían conectores entre palabras)</li></ul></li></ul><p>Como puedes observar, el grupo de los conectores engloba el de las conjunciones. En lingüística, este fenómenos se llama hiperónimo (el que engloba otro: conectores) e hipónimo (el englobado en otro grupo, es decir, más concreto: conjunciones) que provienen ambos del griego ????(?????),<em> nombre superior</em> e ???(????), <em>nombre inferior</em>.</p><p
class="sign">Alexander Gahr</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/conectores-o-conjunciones/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> </channel> </rss>
