Entradas de la categoría ‘Gramática’
23 Octubre 2008
Preparando unos ejercicios de verbos preposicionales, nos ha surgido la siguiente reflexión que me ha parecido interesante:
No me resulta adecuada esta combinación: erzählen über, sino mejor «erzählen von». ¿Por qué? Porque en alemán, las preposiciones correspondientes a «sobre» (über) y «de» (von) no son «tan sinónimas» como en español. Sí puedes decir «Ich spreche über etwas» casi con el mismo significado que «Ich spreche von etwas», pero la verdad es que esto conlleva una leve diferenecia de significado: «über» expresa que estamos hablando sobre el tema en general, hablando un poco sobre todos sus aspectos (en todo su alcance). «Von», en cambio, hace referencia solo a una parte de (von) la información. Y por el significado del verbo erzählen va mejor von, pues siempre cuentas una parte de algo. (Sin embargo, cuando utilizas el verbo sprechen, podrías elegir, pues su significado admite ambas preposiciones).
Categorías: Gramática
12 Septiembre 2008
Al utilizar el Partizip I con verbos reflexivos, su pronombre reflexivo no se puede suprimir, mientras que con el Partizip II sí, un ejemplo:
Partizip I.
Der sich schnell waschende Mann ist ein Patient.
El hombre, que se está lavando rápidamente, es un paciente.
Partizip II.
Der schnell gewaschene Mann war ein Patient.
El hombre, que fue lavado rápidamente, era un paciente.
Alexander Gahr
Categorías: Gramática
12 Septiembre 2008
Un breve repaso a cómo se tratan en alemán algunas palabras importadas de otros idiomas.
La palabra clever es un anglicismo y se escribe como tal, es decir, con «c». No existe aún la forma germanizada (eingedeutscht) ni creo que vaya a existir, pues no causa ninguna dificultad de pronunciación. Esto sí es así en el caso de Ski, por eso ya se puede escribir Schi. Lo que pasa es que la gente está acostumbrada a escribirla «a la eskandinava». Otro ejemplo es portemonnaie, galicismo puro y duro, es decir, se escribe una cosa, pero lo que se dice es otra [portmoné], la forma germanizada es Portmonee.
Alexander Gahr
Categorías: Gramática
30 Junio 2008
Bueno, por un lado tenemos ein paar
que significa algunos/-as
, y por otro lado tenemos ein Paar
que significa un par
, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto.
Dos cosas que forman un conjunto:
ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen …
un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas …
Sin embargo, dos cosas que no forman un conjunto:
zwei Eintrittskarten, zwei Bücher …
dos entradas/libros …
Categorías: Gramática
5 Junio 2008
Como sabemos, se puede utilizar el Partizip I como un adjetivo. ¿Cual sería la manera de hacer comparativos con esos adjetivos? Vamos a explicarlo.
No puede utilizarse el sufijo del comparativo (-er) ni del superlativo (-st) porque los verbos expresan acciones, y las acciones se hacen o no se hacen, pero no se hacen en mayor o menor medida, se pueden hacer más rápido o más lento, se pueden hacer mejor o peor, pero siempre se hacen totalmente¹. Veamos unos ejemplos:
En sentido positivo.
Der sich sehr bemühende Schüler ist wirklich clever.
El alumno que se esfuerza mucho es realmente listo.
En sentido comparativo.
Der sich mehr bemühende Schüler ist wirklich clever.
El alumno que se esfuerza más es realmente listo.
En sentido superlativo.
Der sich am meisten bemühende Schüler ist wirklich clever.
El alumno que más se esfuerza es realmente listo.
¹ Incluso si estás saltando a la comba, tropiezas y te caes, realmente has saltado a la comba, aunque lo has hecho como un patoso.
Alexander Gahr
Categorías: Gramática
5 Junio 2008
Estamos habituados a la palabra “Arbeiter” para denominar a los trabajadores, por ejemplo en la típica frase pasiva “Das Hause ist von den Arbeiteren gebaut”, pero no es lo mismo un trabajador que un empresario, pues tienen connotaciones distintas. Entonces, ¿Cómo denominaríamos a las personas que trabajan, en el sentido genérico de estar realizando un trabajo? Pues “der Arbeitender” o “die Arbeitende”. Se trata, en efecto, de utilizar el Partizip I, que como sabemos puede convertir una acción en un adjetivo, solo que en este caso la convierte en un sustantivo.
Categorías: Gramática
19 Mayo 2008
Significan cosas diferentes, a saber:
- Conjunciones hay dos tipos: c. coordinantes y c. subordinantes. Es un grupo muy concreto de palabras.
- Conector es un concepto mucho más amplio: conectores, generalmente, son palabras que conectan un elementos léxico u oracional con otro. Dado que aquí lo que nos interesa son las conexiones/uniones de lo último, pues, los conectores tienen los siguientes subgrupos:
- Conjunciones (que, a su vez, constan de 2 subgrupos)
- Adverbios (conectores adverbiales)
- Pronombres relativos (que, quien)
- Partículas interrogativas (oraciones interrogativas indirectas)
- (Preposiciones serían conectores entre palabras)
Como puedes observar, el grupo de los conectores engloba el de las conjunciones. En lingüística, este fenómenos se llama hiperónimo (el que engloba otro: conectores) e hipónimo (el englobado en otro grupo, es decir, más concreto: conjunciones) que provienen ambos del griego υπερ(όνυμο), nombre superior e υπό(νυμο), nombre inferior.
Alexander Gahr
Categorías: Gramática
17 Abril 2008
Supongamos que vas al parque, pero no entras, solo miras desde fuera si está mujer con los niños.
Ich gehe zum Park.
Voy al parque.
Supongamos que vas al parque, y entras para sentarte con tu mujer y ver jugar a los niños.
Ich gehe ins Park.
Voy al parque.
Ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer no estaba.
Ich komme von dem Park.
Vengo del parque.
Pero ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer si estaba.
Ich komme aus dem Park.
Vengo del parque.
Y así son las cosas en alemán, para que no nos aburramos.
Categorías: Gramática
11 Abril 2008
Si a continuación de una preposición hay un artículo determinado (das, dem
) se pueden (se deben) contraer:
Wir gehen ins (in+das) Kino
Vamos al (a+el) cine
Pero no se pueden (no se deben) contraer cuando van seguidas de un pronombre relativo, que recordemos tienen la misma forma que los artículos determinados, excepto para el plural dativo y las formas de genitivo:
Ich gehe ins Kino, in dem die Getränke billigsten sind.
Voy al cine, en el cual las bebidas son más baratas.
Categorías: Gramática
9 Abril 2008
Mientras que en español contamos con tres grados de distancia para designar la situación de algo:
aquí, ahí, allí
O para referirnos a objetos distantes:
este, ese, aquel
En alemán solo tienen dos grados de distancia: hier
para indicar proximidad y dort
para indicar lejanía.
Para los objetos:
“este, esta, esto, estos, estas” o “ese, esa, eso, esos, esas” se traducirían como dieser, -e, -es, -em, en
y “aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellas” se traduciría como jener, -e, -es, -em, en
.
Esta información ha sido consultada y ha obtenido respuesta en este hilo de los foros de WordReference.
Categorías: Gramática