<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Aprender Alemán &#187; Expresiones</title> <atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/expresiones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.gramatica-alemana.com</link> <description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description> <lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 07:00:07 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Algunas frases hechas</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/algunas-frases-hechas/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/algunas-frases-hechas/#comments</comments> <pubDate>Sat, 10 May 2008 12:59:19 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Expresiones]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/algunas-frases-hechas/</guid> <description><![CDATA[Como las he encontrado todas de una, pues las pongo todas de una, no vamos a racionarlas para hacernos los interesantes &#8230; Imagino que algunas sonarán un poco raras, pero es curioso de todos modos. Alle Wege führen nach Rom Todos los caminos conducen a Roma Angst haben, daß der Zug abgefahren ist Tener miedo [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Como las he encontrado todas de una, pues las pongo todas de una, no vamos a racionarlas para hacernos los interesantes &#8230; Imagino que algunas sonarán un poco raras, pero es curioso de todos modos.</p><table
class="tBW"><tr><td>Alle Wege führen nach Rom</td><td>Todos los caminos conducen a Roma</td></tr><tr><td>Angst haben, daß der Zug abgefahren ist</td><td>Tener miedo a perder el tren</td></tr><tr><td>Auch das Unglück hat ein Gutes</td><td>No hay mal que por bien no venga</td></tr><tr><td>Auge um Auge, Zahn um Zahn</td><td>Ojo por ojo, diente por diente</td></tr><tr><td>Alles geht vorüber</td><td>No hay mal que dure 100 años</td></tr><tr><td>Aus dem Augen, aus dem Sinn</td><td>Ojos que no ven, corazón que no siente</td></tr><tr><td>Aus einer Mücke einen Elefanten machen</td><td>Hacer una tormenta en un vaso de agua</td></tr><tr><td>Besser spät als nie</td><td>Más vale tarde que nunca</td></tr><tr><td>Besser Vorbeugen als Heilen</td><td>Más vale prevenir que curar</td></tr><tr><td>Da gibt es kein aber</td><td>No hay pero que valga</td></tr><tr><td>Das Heft in der Hand haben</td><td>Tener la sartén por el mango</td></tr><tr><td>Das Kind beim rechten Namen nennen</td><td>Al pan, pan y al vino, vino</td></tr><tr><td>Das kommt ihm gelegen</td><td>Esto le viene a pedir de boca</td></tr><tr><td>Das kommt wie gerufen</td><td>Viene como caído del cielo</td></tr><tr><td>Das ist etwas ganz anderes</td><td>Eso es harina de otro costal</td></tr><tr><td>Das Wasser läuft mir im Munde zusammen</td><td>Se me hace agua la boca</td></tr><tr><td>Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen</td><td>No hay peor ciego que el que no quiere ver</td></tr><tr><td>Die Hand ins Feuer legen</td><td>Poner las manos al fuego</td></tr><tr><td>Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht</td><td>Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe</td></tr><tr><td>Der Mensch denkt, Gott lenkt</td><td>El hombre propone y Dios dispone</td></tr><tr><td>Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland</td><td>Nadie es profeta en su tierra</td></tr><tr><td>Der Schuß ging nach hinten los</td><td>Salir el tiro por la culata</td></tr><tr><td>Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach</td><td>Más vale un pájaro en la mano que cien volando</td></tr><tr><td>Die Zeit vergeht wie im Fluge</td><td>El tiempo pasa volando</td></tr><tr><td>Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe</td><td>En casa del herrero, cuchillo de palo</td></tr><tr><td>Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte</td><td>Un gesto vale más que mil palabras</td></tr><tr><td>Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer</td><td>Una golondrina no hace verano</td></tr><tr><td>Eine Sorge verdrängt die andere</td><td>Un clavo saca otro clavo</td></tr><tr><td>Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen</td><td>Buscar una aguja en un pajar</td></tr><tr><td>Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul</td><td>A caballo regalado no se le miran los dientes</td></tr><tr><td>Er weiß, wo ihn der Schuh drückt</td><td>Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato</td></tr><tr><td>Es ist nicht alles Gold, was glänzt</td><td>No todo lo que brilla es oro</td></tr><tr><td>Es regnet in Strömen</td><td>Está lloviendo a cántaros</td></tr><tr><td>Gleich und gleich gesellt sich gern</td><td>Cada oveja con su pareja</td></tr><tr><td>Gute Miene zum bösen Spiel machen</td><td>A mal tiempo, buena cara</td></tr><tr><td>Hunde, die bellen, beißen nicht</td><td>Perro que ladra no muerde</td></tr><tr><td>Ich brauche nicht deutlicher zu werden</td><td>A buen entendedor, pocas palabras</td></tr><tr><td>Immer ein Haar in der Suppe finden</td><td>Buscar(le) las 5 patas al gato</td></tr><tr><td>Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen</td><td>Ganarse el pan con el sudor de la frente</td></tr><tr><td>In aller Hast</td><td>Como alma que lleva el diablo</td></tr><tr><td>Jemandem das Wasser nicht reichen können</td><td>No llegarle (ni) a la suela del zapato</td></tr><tr><td>Jemanden übers Ohr hauen</td><td>Pasar gato por liebre</td></tr><tr><td>Liebe macht blind</td><td>El amor es ciego</td></tr><tr><td>Man lebt doch nicht vom Brot allein</td><td>No sólo de pan vive el hombre</td></tr><tr><td>Mein kleiner Finger hat mir&#8217;s verraten</td><td>Me contó un pajarito (que)&#8230;.</td></tr><tr><td>Müßiggang ist aller Laster Anfang</td><td>La ociosidad es la madre de todos los vicios</td></tr><tr><td>Reden ist Silber, Schweigen ist Gold</td><td>En boca cerrada no entran moscas</td></tr><tr><td>Sag niemals nie!</td><td>Nunca digas: De este agua no he de beber</td></tr><tr><td>Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist</td><td>Dime con quién andas y te diré quien eres</td></tr><tr><td>Schuster bleib bei deinem Leisten</td><td>Zapatero a tus zapatos</td></tr><tr><td>Über jeden Strohhalm stolpern</td><td>Ahogarse en un vaso de agua</td></tr><tr><td>Undank ist der Welt Lohn</td><td>Si te he visto, no me acuerdo</td></tr><tr><td>Unkraut vergeht nicht</td><td>La mala hierba nunca muere</td></tr><tr><td>Unmögliches verlangen</td><td>Pedirle peras al olmo</td></tr><tr><td>Versprechen und halten ist zweierlei</td><td>Del dicho al hecho hay mucho trecho</td></tr><tr><td>Wenn man vom Teufel spricht</td><td>Hablando del rey de Roma&#8230;</td></tr><tr><td>Wer viel beginnt, zu nichts es bringt</td><td>Quien mucho abarca, poco aprieta</td></tr><tr><td>Wie ein Murmeltier schlafen</td><td>Dormir como un lirón</td></tr><tr><td>Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen</td><td>Matar dos pájaros de un tiro</td></tr><tr><td>Zwischen Hammer und Amboß geraten sein</td><td>Estar entre la espada y la pared</td></tr></table> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/algunas-frases-hechas/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Frases que decir a tu pareja</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/frases-que-decir-a-tu-pareja/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/frases-que-decir-a-tu-pareja/#comments</comments> <pubDate>Thu, 10 Apr 2008 14:37:42 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Expresiones]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/frases-que-decir-a-tu-pareja/</guid> <description><![CDATA[Originalmente pensadas para este hilo en los foros de WordReference. Deine Augen sind wunderschön. Tus ojos son maravillosos. Du machst mich richtig nervös. Me pones nervioso. Ich habe Schmetterlinge im Bauch. Tengo mariposas en el estómago. An deiner Seite fühle ich mich richtig wohl. Con tigo me siento bien. Ich bin verrückt nach dir. Estoy [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Originalmente pensadas para <a
href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=906042">este hilo</a> en los foros de <a
href="http://www.wordreference.com/">WordReference</a>.</p><p
class="de" lang="de">Deine Augen sind wunderschön.</p><p
class="es" lang="es">Tus ojos son maravillosos.</p><p
class="de" lang="de">Du machst mich richtig nervös.</p><p
class="es" lang="es">Me pones nervioso.</p><p
class="de" lang="de">Ich habe Schmetterlinge im Bauch.</p><p
class="es" lang="es">Tengo mariposas en el estómago.</p><p
class="de" lang="de">An deiner Seite fühle ich mich richtig wohl.</p><p
class="es" lang="es">Con tigo me siento bien.</p><p
class="de" lang="de">Ich bin verrückt nach dir.</p><p
class="es" lang="es">Estoy loco por tí.</p><p
class="de" lang="de">Ohne dich hat das Leben keinen Sinn.</p><p
class="es" lang="es">Sin tí la vida no tiene sentido.</p><p
class="de" lang="de">Mit dir will ich alt werden.</p><p
class="es" lang="es">Contigo quiero envejecer.</p><p
class="de" lang="de">Du versüßt mir jeden Tag, an dem ich dich sehe.</p><p
class="es" lang="es">Tu me endulzas cada día que te veo.</p><p
class="de" lang="de">Du bist ein richtiger Sonnenschein für mich.</p><p
class="es" lang="es">Tu eres un verdadero brillo de sol para mí.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/frases-que-decir-a-tu-pareja/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Schreck &#8211; Nada que ver con el simpático ogro verde</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/schreck-nada-que-ver-con-el-simpatico-ogro-verde/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/schreck-nada-que-ver-con-el-simpatico-ogro-verde/#comments</comments> <pubDate>Wed, 06 Feb 2008 08:52:19 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Expresiones]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/schreck-nada-que-ver-con-el-simpatico-ogro-verde/</guid> <description><![CDATA[La forma de decir que has asustado es con el verbo schrecken conjugado irregularmente (schrecken &#8211; schrak &#8211; geschrocken) y con el auxiliar haben. Ich habe dich geschrocken / Ich schrak dich Te he asustado / Te asusté Pero la forma de decir que te has asustado es con schrecken conjugado regularmente (schrecken &#8211; schreckte [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>La forma de decir que has asustado es con el verbo <q
lang="de">schrecken</q> conjugado irregularmente (<q
lang="de">schrecken &#8211; schrak &#8211; geschrocken</q>) y con el auxiliar <q
lang="de">haben</q>.</p><p
class="de" lang="de">Ich habe dich geschrocken / Ich schrak dich</p><p
class="es" lang="es">Te he asustado / Te asusté</p><p>Pero la forma de decir que te has asustado es con <q
lang="de">schrecken</q> conjugado regularmente (<q
lang="de">schrecken &#8211; schreckte &#8211; geschreckt</q>) y con el auxiliar <q
lang="de">haben</q>.</p><p
class="de" lang="de">Ich habe mich geschreckt / Ich schreckte mich</p><p
class="es" lang="es">Me he asustado / Me asusté</p><p>Otra posibilidad es, justo en el momento que estás asustado, con el pulso acelerado y los ojos como un buho, entonces, si te queda aliento, formar una pasiva un tanto &#8220;especial&#8221; (Zustand):</p><p
class="de" lang="de">Ich bin geschreckt.</p><p
class="es" lang="es">Estoy asustado.</p><p>Otras frases&#8230;</p><p
class="de" lang="de">Ich bin verschreckt</p><p
class="es" lang="es">Estoy asustado</p><p
class="de" lang="de">einen Schreck bekommen</p><p
class="es" lang="es">llevarse un susto</p><p
class="de" lang="de">jemandem einen Schreck einjagen</p><p
class="es" lang="es">asustar a alguien</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/schreck-nada-que-ver-con-el-simpatico-ogro-verde/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Un saludo que no te enseñarán en tu academia.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/un-saludo-que-no-te-ensenaran-en-tu-academia/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/un-saludo-que-no-te-ensenaran-en-tu-academia/#comments</comments> <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 19:50:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <category><![CDATA[Expresiones]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/un-saludo-que-no-te-ensenaran-en-tu-academia/</guid> <description><![CDATA[Grüß Gott (Que dios te bendiga, o literalmente Dios te saluda) es un saludo, en ocasiones una despedida, propio de zonas con influencia católica en su pasado. El saludo fue popularizado en el S.XIX por el clero católico, y actualmente es el más habitual en la zona sur de Alemania y Austria. Grüß Gott es [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><q
lang="de">Grüß Gott</q> (<q>Que dios te bendiga</q>, o literalmente <q>Dios te saluda</q>) es un saludo, en ocasiones una despedida, propio de zonas con influencia católica en su pasado. El saludo fue popularizado en el S.XIX por el clero católico, y actualmente es el más habitual en la zona sur de Alemania y Austria.</p><p><q
lang="de">Grüß Gott</q> es la abreviación de <q
lang="de">Grüß dich Gott</q> y de su plural <q
lang="de">Grüß euch Gott</q>. Ocasionalmente se responde irónicamente con frases como <q>Cuando le vea</q> o <q>Cuando le veas</q>.</p><p>El verbo <q
lang="de">grüßen</q> tenía originariamente un significado similar a <q>bendecir</q>, aunque ahora signifique <q
lang="de">saludar</q>, y por lo tanto la frase pretendía decir <q>Que Dios te bendiga</q>.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/un-saludo-que-no-te-ensenaran-en-tu-academia/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>&#8220;Leiden&#8221; aplicado a las personas.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/#comments</comments> <pubDate>Fri, 16 Nov 2007 14:18:02 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <category><![CDATA[Expresiones]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/</guid> <description><![CDATA[Todos conocemos el verbo leiden por la frase: Es tut mir leid Su significado más genérico es &#8220;sufrir&#8221; y funciona como verbo preposicional con las preposiciones an y unter. Ich leide an Kopfschmerzen. Sufro de dolor de cabeza. Ich leide unter diesen Schuhen. Sufro con estos zapatos. Un sinónimo lejano de &#8220;sufrir&#8221; podría ser &#8220;soportar&#8221; [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Todos conocemos el verbo <q
lang="de">leiden</q> por la frase:</p><p
class="de" lang="de">Es tut mir leid</p><p>Su significado más genérico es &#8220;sufrir&#8221; y funciona como verbo preposicional con las preposiciones <q
lang="de">an</q> y <q
lang="de">unter</q>.</p><p
class="de" lang="de">Ich leide an Kopfschmerzen.</p><p
class="es" lang="es">Sufro de dolor de cabeza.</p><p
class="de" lang="de">Ich leide unter diesen Schuhen.</p><p
class="es" lang="es">Sufro con estos zapatos.</p><p>Un sinónimo lejano de &#8220;sufrir&#8221; podría ser &#8220;soportar&#8221; lo cual nos lleva a nuestra frase hecha:</p><p
class="de" lang="de">Ich kann diesen Mann nicht leiden.</p><p
class="es" lang="es">No soporto a esa persona.</p><p>Una estructura con este verbo sería, y nuestro querido <span
lang="de">Konjunktiv II</span>:</p><p
class="de" lang="de">Er kann es nicht leiden, wenn &#8230; KII.</p><p
class="es" lang="es">No le gustaría que, &#8230; subjuntivo.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
