Expresiones

Algunas frases hechas

Ver más Expresiones 10 mayo, 2008

Como las he encontrado todas de una, pues las pongo todas de una, no vamos a racionarlas para hacernos los interesantes … Imagino que algunas sonarán un poco raras, pero es curioso de todos modos.

Alle Wege führen nach Rom Todos los caminos conducen a Roma
Angst haben, daß der Zug abgefahren ist Tener miedo a perder el tren
Auch das Unglück hat ein Gutes No hay mal que por bien no venga
Auge um Auge, Zahn um Zahn Ojo por ojo, diente por diente
Alles geht vorüber No hay mal que dure 100 años
Aus dem Augen, aus dem Sinn Ojos que no ven, corazón que no siente
Aus einer Mücke einen Elefanten machen Hacer una tormenta en un vaso de agua
Besser spät als nie Más vale tarde que nunca
Besser Vorbeugen als Heilen Más vale prevenir que curar
Da gibt es kein aber No hay pero que valga
Das Heft in der Hand haben Tener la sartén por el mango
Das Kind beim rechten Namen nennen Al pan, pan y al vino, vino
Das kommt ihm gelegen Esto le viene a pedir de boca
Das kommt wie gerufen Viene como caído del cielo
Das ist etwas ganz anderes Eso es harina de otro costal
Das Wasser läuft mir im Munde zusammen Se me hace agua la boca
Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen No hay peor ciego que el que no quiere ver
Die Hand ins Feuer legen Poner las manos al fuego
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe
Der Mensch denkt, Gott lenkt El hombre propone y Dios dispone
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland Nadie es profeta en su tierra
Der Schuß ging nach hinten los Salir el tiro por la culata
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach Más vale un pájaro en la mano que cien volando
Die Zeit vergeht wie im Fluge El tiempo pasa volando
Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe En casa del herrero, cuchillo de palo
Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte Un gesto vale más que mil palabras
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer Una golondrina no hace verano
Eine Sorge verdrängt die andere Un clavo saca otro clavo
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen Buscar una aguja en un pajar
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul A caballo regalado no se le miran los dientes
Er weiß, wo ihn der Schuh drückt Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato
Es ist nicht alles Gold, was glänzt No todo lo que brilla es oro
Es regnet in Strömen Está lloviendo a cántaros
Gleich und gleich gesellt sich gern Cada oveja con su pareja
Gute Miene zum bösen Spiel machen A mal tiempo, buena cara
Hunde, die bellen, beißen nicht Perro que ladra no muerde
Ich brauche nicht deutlicher zu werden A buen entendedor, pocas palabras
Immer ein Haar in der Suppe finden Buscar(le) las 5 patas al gato
Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen Ganarse el pan con el sudor de la frente
In aller Hast Como alma que lleva el diablo
Jemandem das Wasser nicht reichen können No llegarle (ni) a la suela del zapato
Jemanden übers Ohr hauen Pasar gato por liebre
Liebe macht blind El amor es ciego
Man lebt doch nicht vom Brot allein No sólo de pan vive el hombre
Mein kleiner Finger hat mir’s verraten Me contó un pajarito (que)….
Müßiggang ist aller Laster Anfang La ociosidad es la madre de todos los vicios
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold En boca cerrada no entran moscas
Sag niemals nie! Nunca digas: De este agua no he de beber
Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist Dime con quién andas y te diré quien eres
Schuster bleib bei deinem Leisten Zapatero a tus zapatos
Über jeden Strohhalm stolpern Ahogarse en un vaso de agua
Undank ist der Welt Lohn Si te he visto, no me acuerdo
Unkraut vergeht nicht La mala hierba nunca muere
Unmögliches verlangen Pedirle peras al olmo
Versprechen und halten ist zweierlei Del dicho al hecho hay mucho trecho
Wenn man vom Teufel spricht Hablando del rey de Roma…
Wer viel beginnt, zu nichts es bringt Quien mucho abarca, poco aprieta
Wie ein Murmeltier schlafen Dormir como un lirón
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Matar dos pájaros de un tiro
Zwischen Hammer und Amboß geraten sein Estar entre la espada y la pared

Frases que decir a tu pareja

Ver más Expresiones 10 abril, 2008

Originalmente pensadas para este hilo en los foros de WordReference.

Deine Augen sind wunderschön.

Tus ojos son maravillosos.

Du machst mich richtig nervös.

Me pones nervioso.

Ich habe Schmetterlinge im Bauch.

Tengo mariposas en el estómago.

An deiner Seite fühle ich mich richtig wohl.

Con tigo me siento bien.

Ich bin verrückt nach dir.

Estoy loco por tí.

Ohne dich hat das Leben keinen Sinn.

Sin tí la vida no tiene sentido.

Mit dir will ich alt werden.

Contigo quiero envejecer.

Du versüßt mir jeden Tag, an dem ich dich sehe.

Tu me endulzas cada día que te veo.

Du bist ein richtiger Sonnenschein für mich.

Tu eres un verdadero brillo de sol para mí.

Schreck – Nada que ver con el simpático ogro verde

Ver más Expresiones 6 febrero, 2008

La forma de decir que has asustado es con el verbo schrecken conjugado irregularmente (schrecken – schrak – geschrocken) y con el auxiliar haben.

Ich habe dich geschrocken / Ich schrak dich

Te he asustado / Te asusté

Pero la forma de decir que te has asustado es con schrecken conjugado regularmente (schrecken – schreckte – geschreckt) y con el auxiliar haben.

Ich habe mich geschreckt / Ich schreckte mich

Me he asustado / Me asusté

Otra posibilidad es, justo en el momento que estás asustado, con el pulso acelerado y los ojos como un buho, entonces, si te queda aliento, formar una pasiva un tanto “especial” (Zustand):

Ich bin geschreckt.

Estoy asustado.

Otras frases…

Ich bin verschreckt

Estoy asustado

einen Schreck bekommen

llevarse un susto

jemandem einen Schreck einjagen

asustar a alguien

Un saludo que no te enseñarán en tu academia.

Ver más Cultura | Expresiones 9 diciembre, 2007

Grüß Gott (Que dios te bendiga, o literalmente Dios te saluda) es un saludo, en ocasiones una despedida, propio de zonas con influencia católica en su pasado. El saludo fue popularizado en el S.XIX por el clero católico, y actualmente es el más habitual en la zona sur de Alemania y Austria.

Grüß Gott es la abreviación de Grüß dich Gott y de su plural Grüß euch Gott. Ocasionalmente se responde irónicamente con frases como Cuando le vea o Cuando le veas.

El verbo grüßen tenía originariamente un significado similar a bendecir, aunque ahora signifique saludar, y por lo tanto la frase pretendía decir Que Dios te bendiga.

“Leiden” aplicado a las personas.

Ver más Estructuras | Expresiones 16 noviembre, 2007

Todos conocemos el verbo leiden por la frase:

Es tut mir leid

Su significado más genérico es “sufrir” y funciona como verbo preposicional con las preposiciones an y unter.

Ich leide an Kopfschmerzen.

Sufro de dolor de cabeza.

Ich leide unter diesen Schuhen.

Sufro con estos zapatos.

Un sinónimo lejano de “sufrir” podría ser “soportar” lo cual nos lleva a nuestra frase hecha:

Ich kann diesen Mann nicht leiden.

No soporto a esa persona.

Una estructura con este verbo sería, y nuestro querido Konjunktiv II:

Er kann es nicht leiden, wenn … KII.

No le gustaría que, … subjuntivo.