Como las he encontrado todas de una, pues las pongo todas de una, no vamos a racionarlas para hacernos los interesantes … Imagino que algunas sonarán un poco raras, pero es curioso de todos modos.
| Alle Wege führen nach Rom | Todos los caminos conducen a Roma |
| Angst haben, daß der Zug abgefahren ist | Tener miedo a perder el tren |
| Auch das Unglück hat ein Gutes | No hay mal que por bien no venga |
| Auge um Auge, Zahn um Zahn | Ojo por ojo, diente por diente |
| Alles geht vorüber | No hay mal que dure 100 años |
| Aus dem Augen, aus dem Sinn | Ojos que no ven, corazón que no siente |
| Aus einer Mücke einen Elefanten machen | Hacer una tormenta en un vaso de agua |
| Besser spät als nie | Más vale tarde que nunca |
| Besser Vorbeugen als Heilen | Más vale prevenir que curar |
| Da gibt es kein aber | No hay pero que valga |
| Das Heft in der Hand haben | Tener la sartén por el mango |
| Das Kind beim rechten Namen nennen | Al pan, pan y al vino, vino |
| Das kommt ihm gelegen | Esto le viene a pedir de boca |
| Das kommt wie gerufen | Viene como caído del cielo |
| Das ist etwas ganz anderes | Eso es harina de otro costal |
| Das Wasser läuft mir im Munde zusammen | Se me hace agua la boca |
| Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen | No hay peor ciego que el que no quiere ver |
| Die Hand ins Feuer legen | Poner las manos al fuego |
| Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe |
| Der Mensch denkt, Gott lenkt | El hombre propone y Dios dispone |
| Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | Nadie es profeta en su tierra |
| Der Schuß ging nach hinten los | Salir el tiro por la culata |
| Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach | Más vale un pájaro en la mano que cien volando |
| Die Zeit vergeht wie im Fluge | El tiempo pasa volando |
| Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe | En casa del herrero, cuchillo de palo |
| Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte | Un gesto vale más que mil palabras |
| Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Una golondrina no hace verano |
| Eine Sorge verdrängt die andere | Un clavo saca otro clavo |
| Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen | Buscar una aguja en un pajar |
| Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | A caballo regalado no se le miran los dientes |
| Er weiß, wo ihn der Schuh drückt | Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato |
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt | No todo lo que brilla es oro |
| Es regnet in Strömen | Está lloviendo a cántaros |
| Gleich und gleich gesellt sich gern | Cada oveja con su pareja |
| Gute Miene zum bösen Spiel machen | A mal tiempo, buena cara |
| Hunde, die bellen, beißen nicht | Perro que ladra no muerde |
| Ich brauche nicht deutlicher zu werden | A buen entendedor, pocas palabras |
| Immer ein Haar in der Suppe finden | Buscar(le) las 5 patas al gato |
| Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen | Ganarse el pan con el sudor de la frente |
| In aller Hast | Como alma que lleva el diablo |
| Jemandem das Wasser nicht reichen können | No llegarle (ni) a la suela del zapato |
| Jemanden übers Ohr hauen | Pasar gato por liebre |
| Liebe macht blind | El amor es ciego |
| Man lebt doch nicht vom Brot allein | No sólo de pan vive el hombre |
| Mein kleiner Finger hat mir’s verraten | Me contó un pajarito (que)…. |
| Müßiggang ist aller Laster Anfang | La ociosidad es la madre de todos los vicios |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | En boca cerrada no entran moscas |
| Sag niemals nie! | Nunca digas: De este agua no he de beber |
| Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist | Dime con quién andas y te diré quien eres |
| Schuster bleib bei deinem Leisten | Zapatero a tus zapatos |
| Über jeden Strohhalm stolpern | Ahogarse en un vaso de agua |
| Undank ist der Welt Lohn | Si te he visto, no me acuerdo |
| Unkraut vergeht nicht | La mala hierba nunca muere |
| Unmögliches verlangen | Pedirle peras al olmo |
| Versprechen und halten ist zweierlei | Del dicho al hecho hay mucho trecho |
| Wenn man vom Teufel spricht | Hablando del rey de Roma… |
| Wer viel beginnt, zu nichts es bringt | Quien mucho abarca, poco aprieta |
| Wie ein Murmeltier schlafen | Dormir como un lirón |
| Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Matar dos pájaros de un tiro |
| Zwischen Hammer und Amboß geraten sein | Estar entre la espada y la pared |


