<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Aprender Alemán &#187; Estructuras</title> <atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/estructuras/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.gramatica-alemana.com</link> <description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description> <lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 07:00:07 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Escribir redacciones en alemán</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/escribir-redacciones-en-aleman/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/escribir-redacciones-en-aleman/#comments</comments> <pubDate>Mon, 12 Sep 2011 07:00:57 +0000</pubDate> <dc:creator>germanoide</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <category><![CDATA[Novedades]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=437</guid> <description><![CDATA[Escribir textos es uno de los principales retos a los que se enfrenta un estudiante. Existen varios tipos de documentos y se espera que el estudiante utilice un lenguaje y unas estructuras adecuadas para cada circunstancia. Para ayudaros en el aprendizaje queremos ofreceros unas guías de escritura donde tratamos los principales tipos de situaciones a [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Escribir textos es uno de los principales retos a los que se enfrenta un estudiante. Existen varios tipos de documentos y se espera que el estudiante utilice un lenguaje y unas estructuras adecuadas para cada circunstancia.</p><p>Para ayudaros en el aprendizaje queremos ofreceros unas guías de escritura donde tratamos los principales tipos de situaciones a las que podéis enfrentaros, éstas son:</p><ul><li><a
href="http://www.gramatica-alemana.es/escritores-intrepidos/redactar-carta-informal.php" title="Cómo redactar una carta informal en alemán" target="_blank">Cartas informales</a> principalmente dirigidas a amigos.</li><li><a
href="http://www.gramatica-alemana.es/escritores-intrepidos/redactar-ensayo.php" title="Cómo redactar un ensayo en alemán" target="_blank">Ensayos</a> donde se divaga sobre un tema.</li><li><a
href="http://www.gramatica-alemana.es/escritores-intrepidos/redactar-resena.php" title="Cómo redactar una reseña en alemán" target="_blank">Reseñas</a> de libros o películas.</li><li><a
href="http://www.gramatica-alemana.es/escritores-intrepidos/redactar-informe.php" title="Cómo redactar un informe en alemán" target="_blank">Informe</a> donde se comentan puntos de vista y se expone el propio.</li><li><a
href="http://www.gramatica-alemana.es/escritores-intrepidos/redactar-reclamacion.php" title="Cómo redactar una reclamación en alemán" target="_blank">Reclamaciones</a> sobre productos o servicios donde se expone el problema y se sugiere una compensación.</li></ul><p>No podemos corregir vuestras redacciones pero os ofrecemos un espacio donde podéis publicarlas y recibir correcciones colaborativas de otros estudiantes más avanzados que pasen por nuestra web.</p><p>Puedes <a
href="http://www.gramatica-alemana.es/escritores-intrepidos/enviar-redaccion" title="Corregir redacción en alemán" target="_blank">enviar tu redacción para que sea corregida</a> y te informaremos cuando se introduzcan comentarios.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/escribir-redacciones-en-aleman/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Introducir un dato inesperado en la conversación</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/introducir-un-dato-inesperado-en-la-conversacion/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/introducir-un-dato-inesperado-en-la-conversacion/#comments</comments> <pubDate>Tue, 04 Mar 2008 08:39:52 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/introducir-un-dato-inesperado-en-la-conversacion/</guid> <description><![CDATA[adj. beiläufig casual. adv. beiläufig de paso. beiläufig gesagt &#8230; dicho sea de paso &#8230; adv. übrigens por cierto. er kommt übrigens erst morgen. por cierto, no viene hasta mañana. übrigens, weißt du schon, &#8230;? por cierto, ¿sabes ya&#8230;? Relacionado: adverbios temporales schon / erst.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>adj. <strong
lang="de">beiläufig</strong> casual.</p><p>adv. <strong
lang="de">beiläufig</strong> de paso.</p><p
lang="de">beiläufig gesagt &#8230;</p><p
lang="es">dicho sea de paso &#8230;</p><p>adv. <strong
lang="de">übrigens</strong> por cierto.</p><p
lang="de">er kommt übrigens erst morgen.</p><p
lang="es">por cierto, no viene hasta mañana.</p><p
lang="de">übrigens, weißt du schon, &#8230;?</p><p
lang="es">por cierto, ¿sabes ya&#8230;?</p><p><strong>Relacionado:</strong> adverbios temporales <a
href="http://www.gramatica-alemana.com/lecciones/tema-particulas-temporales.php"><span
lang="de">schon / erst</span></a>.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/introducir-un-dato-inesperado-en-la-conversacion/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>El &#8220;si&#8221; no condicional.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/el-si-no-condicional/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/el-si-no-condicional/#comments</comments> <pubDate>Wed, 28 Nov 2007 22:31:37 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/el-si-no-condicional/</guid> <description><![CDATA[El adverbio ob se utiliza para expresar duda sobre si una acción sucederá, o para realizar una pregunta indirecta, pero aunque se traduzca como si carece de valor condicional pues no expresa que la acción de la oración subordinada dependa de la acción de la frase principal, de hecho, en una frase condicional sería al [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>El adverbio <q
lang="de">ob</q> se utiliza para expresar duda sobre si una acción sucederá, o para realizar una pregunta indirecta, pero aunque se traduzca como <q>si</q> carece de valor condicional pues no expresa que la acción de la oración subordinada dependa de la acción de la frase principal, de hecho, en una frase condicional sería al reves, sucede la principal si se cumple la subordinada.</p><p>Entonces, centrémonos en el uso del adverbio <q
lang="de">ob</q>.</p><p><strong>Para expresar duda</strong>.</p><p
class="de" lang="de">Ich weiß nicht, ob er morgen kommt.</p><p
class="es" lang="es">No sé, si él viene mañana.</p><p><strong>Para realizar una pregunta indirecta</strong>.</p><p
class="de" lang="de">Weißt du, ob er morgen kommt?</p><p
class="es" lang="es">¿Sabes si él viene mañana?</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/el-si-no-condicional/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>El man es muy alemán</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/el-man-es-muy-aleman/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/el-man-es-muy-aleman/#comments</comments> <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 15:33:40 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/el-man-es-muy-aleman/</guid> <description><![CDATA[Quizás es un título un poco tópico, pero ayer volvieron a insistir sobre ello ¡usad más el man!. En muchas ocasiones que nosotros diríamos La gente tal o La gente cual ellos utilizarían una frase impersonal, que nosotros también tenemos, pero usamos menos. Man heiratet jung. La gente se casa joven.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Quizás es un título un poco tópico, pero ayer volvieron a insistir sobre ello <q>¡usad más el man!</q>. En muchas ocasiones que nosotros diríamos <q>La gente tal</q> o <q>La gente cual</q> ellos utilizarían una frase impersonal, que nosotros también tenemos, pero usamos menos.</p><p
class="de" lang="de">Man heiratet jung.</p><p
class="es" lang="es">La gente se casa joven.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/el-man-es-muy-aleman/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Mas allá del &#8220;gern&#8221;</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/mas-alla-del-gern/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/mas-alla-del-gern/#comments</comments> <pubDate>Fri, 16 Nov 2007 18:56:53 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/mas-alla-del-gern/</guid> <description><![CDATA[He vivido mucho tiempo pensando que, sin recurrir a estructuras más retorcidas, la única manera de indicar que prefieres algo es con el adverbio gern. Si te sientes identificado conmigo, atento: Ich trinke ein Bier. Yo bebo una cerveza. Ich trinke gern einen Tee. Me gusta beber té. Hasta aquí, bien. La siguiente quizás también [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>He vivido mucho tiempo pensando que, sin recurrir a estructuras más retorcidas, la única manera de indicar que prefieres algo es con el adverbio <q
lang="de">gern</q>.</p><p>Si te sientes identificado conmigo, atento:</p><p
class="de" lang="de">Ich trinke ein Bier.</p><p
class="es" lang="es">Yo bebo una cerveza.</p><p
class="de" lang="de">Ich trinke gern einen Tee.</p><p
class="es" lang="es">Me gusta beber té.</p><p>Hasta aquí, bien. La siguiente quizás también te suene:</p><p
class="de" lang="de">Aber ich trinke lieber Wein.</p><p
class="es" lang="es">Pero lo que más me gusta beber es Vino.</p><p>Pero resulta que existe una alternativa más, más pura en cierto modo.</p><p
class="de" lang="de">Ich bevorzuge ein Glass Wein.</p><p
class="es" lang="es">Yo prefiero un vaso de vino.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/mas-alla-del-gern/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>&#8220;Leiden&#8221; aplicado a las personas.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/#comments</comments> <pubDate>Fri, 16 Nov 2007 14:18:02 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <category><![CDATA[Expresiones]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/</guid> <description><![CDATA[Todos conocemos el verbo leiden por la frase: Es tut mir leid Su significado más genérico es &#8220;sufrir&#8221; y funciona como verbo preposicional con las preposiciones an y unter. Ich leide an Kopfschmerzen. Sufro de dolor de cabeza. Ich leide unter diesen Schuhen. Sufro con estos zapatos. Un sinónimo lejano de &#8220;sufrir&#8221; podría ser &#8220;soportar&#8221; [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Todos conocemos el verbo <q
lang="de">leiden</q> por la frase:</p><p
class="de" lang="de">Es tut mir leid</p><p>Su significado más genérico es &#8220;sufrir&#8221; y funciona como verbo preposicional con las preposiciones <q
lang="de">an</q> y <q
lang="de">unter</q>.</p><p
class="de" lang="de">Ich leide an Kopfschmerzen.</p><p
class="es" lang="es">Sufro de dolor de cabeza.</p><p
class="de" lang="de">Ich leide unter diesen Schuhen.</p><p
class="es" lang="es">Sufro con estos zapatos.</p><p>Un sinónimo lejano de &#8220;sufrir&#8221; podría ser &#8220;soportar&#8221; lo cual nos lleva a nuestra frase hecha:</p><p
class="de" lang="de">Ich kann diesen Mann nicht leiden.</p><p
class="es" lang="es">No soporto a esa persona.</p><p>Una estructura con este verbo sería, y nuestro querido <span
lang="de">Konjunktiv II</span>:</p><p
class="de" lang="de">Er kann es nicht leiden, wenn &#8230; KII.</p><p
class="es" lang="es">No le gustaría que, &#8230; subjuntivo.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/leiden-aplicado-a-las-personas/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Cómo disculparse</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/como-disculparse/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/como-disculparse/#comments</comments> <pubDate>Wed, 07 Nov 2007 15:28:28 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Educación]]></category> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/como-disculparse/</guid> <description><![CDATA[Siempre digo que, de los idiomas más populares, deberíamos saber al menos cinco palabras básicas: hola, adios, gracias, por favor, y perdón. Cada situación puede requerir de una disculpa un tanto diferente. Simple y cortés. Entschuldigen Sie mich bitte. Discúlpeme. Es tut mir leid. Lo lamento. Se ha cometido un error, y no quieres entrar [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Siempre digo que, de los idiomas más populares, deberíamos saber al menos cinco palabras básicas: hola, adios, gracias, por favor, y perdón.</p><p>Cada situación puede requerir de una disculpa un tanto diferente.</p><p>Simple y cortés.</p><p
class="de" lang="de">Entschuldigen Sie mich bitte.</p><p
class="es" lang="es">Discúlpeme.</p><p
class="de" lang="de">Es tut mir leid.</p><p
class="es" lang="es">Lo lamento.</p><p>Se ha cometido un error, y no quieres entrar en el debate de &#8220;te dije&#8221; o &#8220;me dijiste&#8221;.</p><p
class="de" lang="de">Es ist meine Schuld.</p><p
class="es" lang="es">Es culpa mía.</p><p>Dices algo de broma, y se lo toman en serio.</p><p
class="de" lang="de">Es war nur ein Scherz / Ich habe nur gescherzt.</p><p
class="es" lang="es">Solo era una broma / Solo bromeaba.</p><p>Dices algo, y se te ha malinterpretado.</p><p
class="de" lang="de">Ich wollte dich nich beleidigen / kränken.</p><p
class="es" lang="es">No quería ofender.</p><p>Has entrado en un mal momento.</p><p
class="de" lang="de">Entschuldigung, ich wollte dich nich stören.</p><p
class="es" lang="es">Disculpas, no quería molestar.</p><p>Metes la pata.</p><p
class="de" lang="de">uuups&#8230;, das habe ich nicht gewusst.</p><p
class="es" lang="es">uuups&#8230;, no lo sabia.</p><p>Haces daño (físico o mental) a alguien.</p><p
class="de" lang="de">Ich wollte dir nicht weh tun.</p><p
class="es" lang="es">No quería hacerte daño.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/como-disculparse/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>Yo espero lo, que el autobús venga.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/yo-espero-lo-que-el-autobus-venga/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/yo-espero-lo-que-el-autobus-venga/#comments</comments> <pubDate>Wed, 31 Oct 2007 15:56:51 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/yo-espero-lo-que-el-autobus-venga/</guid> <description><![CDATA[He aquí una sencilla afirmación: Ich warte auf den Bus. Espero el autobús. auf rige acusativo. Que vendría a contestar una sencilla pregunta: Worauf wartest du? Qué esperas? Si el hablante que realiza la pregunta, quiere hablar del mismo sujeto de la respuesta sin mencionarlo, existe la siguiente estructura da+(r en caso de preposición que [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>He aquí una sencilla afirmación:</p><p
class="de" lang="de">Ich warte auf den Bus.</p><p
class="es" lang="es">Espero el autobús.</p><p><q
lang="de">auf</q> rige acusativo.</p><p>Que vendría a contestar una sencilla pregunta:</p><p
class="de" lang="de">Worauf wartest du?</p><p
class="es" lang="es">Qué esperas?</p><p>Si el hablante que realiza la pregunta, quiere hablar del mismo sujeto de la respuesta sin mencionarlo, existe la siguiente estructura da+(r en caso de preposición que comienza por vocal)+preposición:</p><p
class="de" lang="de">Darauf warte ich auch.</p><p
class="es" lang="es">Yo también lo espero.</p><p>Ahora, centrándonos en pregunta-respuesta, si te apetece juguetear con los verbos con preposición puedes hacer la siguiente filigrana:</p><p
class="de" lang="de">Worauf wartest du?</p><p
class="es" lang="es">Qué esperas?</p><p
class="de" lang="de">Ich warte darauf, dass der Bus kommt.</p><p
class="es" lang="es">Yo espero lo, que el autobús venga.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/yo-espero-lo-que-el-autobus-venga/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Solicitar que te hagan una tarea</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/solicitar-que-te-hagan-una-tarea/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/solicitar-que-te-hagan-una-tarea/#comments</comments> <pubDate>Sat, 27 Oct 2007 17:10:10 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Educación]]></category> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/solicitar-que-te-hagan-una-tarea/</guid> <description><![CDATA[Para solicitar amablemente a una persona que realice una tarea: Infinitiv + bitte Kaufen Sie mir bitte ein Bonbon. Cómpreme un caramelo, por favor. Konjunktiv II: Würden Sie bitte &#8230; + verben Würden Sie mir bitte ein Bonbon kaufen? ¿Me compraría un caramelo, por favor? Konjunktiv II: Könnten Sie bitte &#8230; + verben Könnten Sie [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Para solicitar amablemente a una persona que realice una tarea:</p><ul><li>Infinitiv + bitte<p
class="de" lang="de">Kaufen Sie mir bitte ein Bonbon.</p><p
class="es" lang="es">Cómpreme un caramelo, por favor.</p></li><li>Konjunktiv II: <span
lang="de">Würden Sie bitte &#8230; + verben</span><p
class="de" lang="de">Würden Sie mir bitte ein Bonbon kaufen?</p><p
class="es" lang="es">¿Me compraría un caramelo, por favor?</p></li><li>Konjunktiv II: <span
lang="de">Könnten Sie bitte &#8230; + verben</span><p
class="de" lang="de">Könnten Sie mir bitte ein Bonbon kaufen?</p><p
class="es" lang="es">¿Podrías comprarme un caramelo, por favor?</p></li><li>Konjunktiv II: <span
lang="de">Wären Sie so nett &#8230; zu + verben</span><p
class="de" lang="de">Wären Sie so nett, mir ein Bonbon zu geben?</p><p
class="es" lang="es">¿Serías tan amable de darme un caramelo?</p></li><li>Konjunktiv II: <span
lang="de">Würden Sie nicht ausmachen, &#8230; </span><p
class="de" lang="de">Würden es Ihnen etwas ausmachen, mir ein Bonbon zu geben?</p><p
class="es" lang="es">¿No le importaría darme un caramelo?</p></li></ul> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/solicitar-que-te-hagan-una-tarea/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Opinar &#8211; Meinen</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/opinar-meinen/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/opinar-meinen/#comments</comments> <pubDate>Tue, 23 Oct 2007 07:49:07 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Estructuras]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/opinar-meinen/</guid> <description><![CDATA[Estas són algunas estructuras para formular una opinión. En algunos casos se recomienda su uso con Konjunktiv II porque se trata de una suposición cuya realidad no conocemos con seguridad. denken Ich denke, dass &#8230; (KII) glauben Ich glaube, dass &#8230; (KII) meinen Ich meine, dass &#8230; (KII) vermute Ich vermute, dass &#8230; (KII) schätzen [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Estas són algunas estructuras para formular una opinión. En algunos casos se recomienda su uso con <a
href="http://www.gramatica-alemana.com/gramatica/tiempos-verbales-conjuntivo.php" title="Konjunktiv II" target="_blank">Konjunktiv II</a> porque se trata de una suposición cuya realidad no conocemos con seguridad.</p><ul><li
lang="de"><strong>denken</strong> Ich denke, dass &#8230; (KII)</li><li
lang="de"><strong>glauben</strong> Ich glaube, dass &#8230; (KII)</li><li
lang="de"><strong>meinen</strong> Ich meine, dass &#8230; (KII)</li><li
lang="de"><strong>vermute</strong> Ich vermute, dass &#8230; (KII)</li><li
lang="de"><strong>schätzen</strong> Ich schätze, dass &#8230;</li><li
lang="de"><strong>In meine Meinung</strong> &#8230;</li></ul><p>Recordemos que tras la conjunción <q
lang="de">dass</q> el verbo va al final de la frase.</p><p
class="de" lang="de">Ich denke, dass Sie eine Frau sein könnten.</p><p
class="es" lang="es">Pienso que usted podría ser una señora.</p><p
class="de" lang="de">Meiner Meinung nach besuchen Sie mich nicht oft.</p><p
class="es" lang="es">En mi opinión usted no me visita a menudo.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/opinar-meinen/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
