Entradas de la categoría ‘Estructuras’
4 Marzo 2008
adj. beiläufig casual.
adv. beiläufig de paso.
beiläufig gesagt …
dicho sea de paso …
adv. übrigens por cierto.
er kommt übrigens erst morgen.
por cierto, no viene hasta mañana.
übrigens, weißt du schon, …?
por cierto, ¿sabes ya…?
Relacionado: adverbios temporales schon / erst.
Categorías: Estructuras
29 Noviembre 2007
El adverbio ob
se utiliza para expresar duda sobre si una acción sucederá, o para realizar una pregunta indirecta, pero aunque se traduzca como si
carece de valor condicional pues no expresa que la acción de la oración subordinada dependa de la acción de la frase principal, de hecho, en una frase condicional sería al reves, sucede la principal si se cumple la subordinada.
Entonces, centrémonos en el uso del adverbio ob
.
Para expresar duda.
Ich weiß nicht, ob er morgen kommt.
No sé, si él viene mañana.
Para realizar una pregunta indirecta.
Weißt du, ob er morgen kommt?
¿Sabes si él viene mañana?
Categorías: Estructuras, Gramática
20 Noviembre 2007
Quizás es un título un poco tópico, pero ayer volvieron a insistir sobre ello ¡usad más el man!
. En muchas ocasiones que nosotros diríamos La gente tal
o La gente cual
ellos utilizarían una frase impersonal, que nosotros también tenemos, pero usamos menos.
Man heiratet jung.
La gente se casa joven.
Categorías: Estructuras
16 Noviembre 2007
He vivido mucho tiempo pensando que, sin recurrir a estructuras más retorcidas, la única manera de indicar que prefieres algo es con el adverbio gern
.
Si te sientes identificado conmigo, atento:
Ich trinke ein Bier.
Yo bebo una cerveza.
Ich trinke gern einen Tee.
Me gusta beber té.
Hasta aquí, bien. La siguiente quizás también te suene:
Aber ich trinke lieber Wein.
Pero lo que más me gusta beber es Vino.
Pero resulta que existe una alternativa más, más pura en cierto modo.
Ich bevorzuge ein Glass Wein.
Yo prefiero un vaso de vino.
Categorías: Estructuras
16 Noviembre 2007
Todos conocemos el verbo leiden
por la frase:
Es tut mir leid
Su significado más genérico es “sufrir” y funciona como verbo preposicional con las preposiciones an
y unter
.
Ich leide an Kopfschmerzen.
Sufro de dolor de cabeza.
Ich leide unter diesen Schuhen.
Sufro con estos zapatos.
Un sinónimo lejano de “sufrir” podría ser “soportar” lo cual nos lleva a nuestra frase hecha:
Ich kann diesen Mann nicht leiden.
No soporto a esa persona.
Una estructura con este verbo sería, y nuestro querido Konjunktiv II:
Er kann es nicht leiden, wenn … KII.
No le gustaría que, … subjuntivo.
Categorías: Estructuras, Expresiones
7 Noviembre 2007
Siempre digo que, de los idiomas más populares, deberíamos saber al menos cinco palabras básicas: hola, adios, gracias, por favor, y perdón.
Cada situación puede requerir de una disculpa un tanto diferente.
Simple y cortés.
Entschuldigen Sie mich bitte.
Discúlpeme.
Es tut mir leid.
Lo lamento.
Se ha cometido un error, y no quieres entrar en el debate de “te dije” o “me dijiste”.
Es ist meine Schuld.
Es culpa mía.
Dices algo de broma, y se lo toman en serio.
Es war nur ein Scherz / Ich habe nur gescherzt.
Solo era una broma / Solo bromeaba.
Dices algo, y se te ha malinterpretado.
Ich wollte dich nich beleidigen / kränken.
No quería ofender.
Has entrado en un mal momento.
Entschuldigung, ich wollte dich nich stören.
Disculpas, no quería molestar.
Metes la pata.
uuups…, das habe ich nicht gewusst.
uuups…, no lo sabia.
Haces daño (físico o mental) a alguien.
Ich wollte dir nicht weh tun.
No quería hacerte daño.
Categorías: Educación, Estructuras
31 Octubre 2007
He aquí una sencilla afirmación:
Ich warte auf den Bus.
Espero el autobús.
auf
rige acusativo.
Que vendría a contestar una sencilla pregunta:
Worauf wartest du?
Qué esperas?
Si el hablante que realiza la pregunta, quiere hablar del mismo sujeto de la respuesta sin mencionarlo, existe la siguiente estructura da+(r en caso de preposición que comienza por vocal)+preposición:
Darauf warte ich auch.
Yo también lo espero.
Ahora, centrándonos en pregunta-respuesta, si te apetece juguetear con los verbos con preposición puedes hacer la siguiente filigrana:
Worauf wartest du?
Qué esperas?
Ich warte darauf, dass der Bus kommt.
Yo espero lo, que el autobús venga.
Categorías: Estructuras, Gramática
27 Octubre 2007
Para solicitar amablemente a una persona que realice una tarea:
- Infinitiv + bitte
Kaufen Sie mir bitte ein Bonbon.
Cómpreme un caramelo, por favor.
- Konjunktiv II: Würden Sie bitte … + verben
Würden Sie mir bitte ein Bonbon kaufen?
¿Me compraría un caramelo, por favor?
- Konjunktiv II: Könnten Sie bitte … + verben
Könnten Sie mir bitte ein Bonbon kaufen?
¿Podrías comprarme un caramelo, por favor?
- Konjunktiv II: Wären Sie so nett … zu + verben
Wären Sie so nett, mir ein Bonbon zu geben?
¿Serías tan amable de darme un caramelo?
- Konjunktiv II: Würden Sie nicht ausmachen, …
Würden es Ihnen etwas ausmachen, mir ein Bonbon zu geben?
¿No le importaría darme un caramelo?
Categorías: Educación, Estructuras
23 Octubre 2007
Estas són algunas estructuras para formular una opinión. En algunos casos se recomienda su uso con Konjunktiv II porque se trata de una suposición cuya realidad no conocemos con seguridad.
- denken Ich denke, dass … (KII)
- glauben Ich glaube, dass … (KII)
- meinen Ich meine, dass … (KII)
- vermute Ich vermute, dass … (KII)
- schätzen Ich schätze, dass …
- In meine Meinung …
Recordemos que tras la conjunción dass
el verbo va al final de la frase.
Ich denke, dass Sie eine Frau sein könnten.
Pienso que usted podría ser una señora.
Meiner Meinung nach besuchen Sie mich nicht oft.
En mi opinión usted no me visita a menudo.
Categorías: Estructuras