Cultura

Lili Marleen

Ver más Cultura 18 febrero, 2008

Es una famosa canción alemana compuesta por Norbert Schultze en 1937. Basada en un poema que escribió un soldado en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938, adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, y ha sido traducida a muchos idiomas, transformándose en algunos países en marcha militar, en canción deportiva militar o simplemente en un cántico de cuartel.

Fuente oficial: Wikipedia.

Diferente género en diferente país

Ver más Cultura | Vocabulario 30 enero, 2008

No son muchos casos, pero existen diferencias sobre el género de algunos sustantivos entre paises e incluso regiones.

Austria Alemania Significado
Der Butter Die Butter Mantequilla
Das Teller Der Teller Plato
Der Schokolade Die Schokolade Chocolate
Der Joghurt Das Joghurt Yogur
Das Keks Der Keks Galleta

En la granja de mi tío, ia ia ooo

Ver más Cultura 13 enero, 2008

En ningún proveedore de almacenamiento de vídeo (youtube, google video, dailymotion, …) he podido encontrar la canción en alemán, pero os pongo la letra, menos es nada, cortesía de Christl.

Onkel Tom hat einen Bauernhof

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Hühner rum – hia hia hoh.

Es macht gack gack hier und gack gack da, gack gack hier und gack gack da – gack gack überall.

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Schweine rum – hia hia hoh.

Es mach oink oink hier und oink oink da, oink oink hier und oink oink da – oink oink überall.

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Schafe rum – hia hia hoh.

Es macht mäh mäh hier und mäh mäh da,

mäh mäh hier und mäh mäh da – mäh mäh überall.

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Ziegen rum – hia hia hoh.

Es macht meck meck hier und meck meck da, meck meck hier und meck meck da – meck meck überall.

Silvesterbauchtum in Österreich (II) – Costumbres de nochevieja en Austria (II)

Ver más Cultura 31 diciembre, 2007

Silvesterfeuerwerk

Bunte Raketen in die Luft schießen und Schweizerkracher losgehen lassen sind besonders in unseren Breiten sehr belibte Silvesterbrauchtümer. Doch genau dieser Brauch gehört wohl zu den ältesten Gewohnheiten in der Silvesternacht. Beraits in der alten Zeit wurde Schrecken verbreitet, Lärm geschlagen und Krach gemacht und dies diente der Vertreibung böser Geister. Von den Germanen wurden Rasseln und Peitschen als Instrumente verwendet, im Mittelalter machte man sich Kirchenglocken, Pauken und Trompeten zu Nutze. Mit der Verbreitung des Schwarzpulvers kam es schöne langsam auch zum Schießen mit Böllern und Gewehren. Und ab diesem Zeitpunkt dauerte es auch nicht mehr lange, bis es schlussendlich zu den heutigen Raketen kam. Zeit nicht mehr der Vertreibung böser Dämonen dient, sondern bielmehr dem Ausdruch der Freude.

Bleigießen

Die Geschichte des Bleigießer ist etwas schwammig. Schon im Altertum war das Gießen von Blei eine oft angewandte Methode, beispielsweise im Zusammenhang mit Siegeln, Abzeichen, Schaumünzen und ähnlichem. Es ist jedoch nicht klar, ob dieser Bracuhtum daher kommt, oder nicht. Klar ist jedoch, dass das Blei im übertragenen Sinne als Schwermetall für alles Schwere und Belastende angesehen wird, das man im alten Jahr zurücklassen möchte. So wird heutzutage Blei in einem Löffel über einer Kerze geschmolzen und dann in ein Gefäß mit kalten Wasser gegossen. Die sich bildenden Figuren werden als Orakel angesehen, aus denen sich zukünftige Ereignisse im nächsten Jahr deuten lassen können. Im selben Zug wird die Figur auch oft gegen Kerzenlicht gehalten, um vom Schatten die Figur leichter ablesen zu können. Egal, ob die Figur nun eine Blume (neue Freundschaft), eine Spinne (das Glück hängt am seidenen Faden), oder eine Maus (heimliche Liebe, sparsam sein) sein soll – die Deutung bleibt letzlich jedem selbst überlassen.

Christl

Silvesterbauchtum in Österreich (I) – Costumbres de nochevieja en Austria (I)

Ver más Cultura 30 diciembre, 2007

Guten Rutsch

Dieser Silvestergruß gehört ebenso wie das Feuerwerk zu den bei uns gebräuchlichen Ritualen um die Jahreswende. Der Ausspruch “Guten Rutsch ins neue Jahr” hat sich bei uns eingebürgert und schmückt ebenso viele Glückwunschkarten, wie er auch mündlich gewünscht wird. Ein weiterer und sehr gängiger Gruß ist “Prosit Neujahr”, bei dem man auch gerne mal mit einem Gläschen Sekt anstößt.

Este saludo también petenece, como los fuegos artificiales, a los Rituales más habituales para fin de año. El dicho “Buena entrada en el nuevo año” ha sido introducido por nosotros, y forma parte también de muchas tarjetas de deseo de felicidad, como también de los deseos expresados verbalmente. Otro amplio y muy corriente saludo es “Salud para el nuevo año”, con el cual también se brinda con una copa de Cava.

Walzer

Ein sehr neuer, aber absolut belibter, Silvesterbauch ist das Walzertanzen zu Mitternacht. Kaum hat man den Countdown ins neue Jahr heruntergezählt, ertönt die Musik zum Wiener Donauwalzer und während schon die ersten Raketen in die Luft schießen, beginnt man im Schnee Walzer zu tanzen. Dass man zu diesem Zeitpunt die Schritte nicht mehr ganz perfekt hinbekommt, ist in diesem Moment auch nicht wirklich wichtig. Was zählt, ist lediglich ein paar fröhliche Schritte ins neue Jahr hineinzutanzen.

Una muy reciente, pero absolutamente aceptada, costumbre de Nochevieja es el baile del vals a media noche. Tan pronto cuenta atrás hacia el nuevo año, suena la música del Vienés Vals del Danubio y mientras brillan en el aire los primeros cohetes, se comienza a bailar el vals en la nieve. Que no se den perfectamente bien los pasos del baile, en este momento no es importante. Lo que cuenta, es solamente dar un par de pasos alegres en el nuevo año.

Glücksbringer

Das Verschenken von Glücksbringer gehört heutzutage zu Silvester wie der Christbaum zu Weihnachten. Besonders kleine Schweine-, Kleeblatt-, oder Marienkäferfiguren zählen zu den Bestsellern. Die kleinen Figuren werden im weiteren dann an Familien, Freunde, Verwandte und Bekannte verschenkt und sollen beschenkter Person Glück für das bevorstehende Jahr bringen.

La entrega del “Glücksbringer” pertenece hoy en día a la Nochevieja como el Arbol de Navidad a la Navidad. Especialmente las figuritas con forma de cerdo, hoja de trebol, o mariquita son las más vendidas. Las figuritas son regaladas a la familia, amigos, parientes, y conocidos, y deben darles suerte para el inminente año.

Christl

Was sagen Sie? Sonnabend oder Samstag.

Ver más Cultura 12 diciembre, 2007

¿Cómo es eso? ¿Porqué dos nombres para un día de la semana, y son ambos igualmente válidos?

El nombre antiguo para el sexto día de la semana es “Samstag”. Palabra que no deriva de la palabra “Sams”, sino de la palabra griega “Sabbaton”, la cual a su vez proviene de la palabra hebrea “Sabbat”. La palabra “Sabbaton” se transformó en “sambaztac” (en alemán antigüo), más tarde en “sameztac” (alemán menos antigüo) y finalmente en “Samstag”.

La palabra “Sonnabend” viene de un antiguo anglicismo. Se debe a la historia de un misionero inglés llamado Bonifacio, que vivió entre los años 672 y 754, y que estando destinado a una isla, cruzó al continente para convertir al catolicismo a los habitantes de Hessen, Thüringen, y Bayern. Él llevó la palabra “sunnanaefen”, que comenzó con el anochecer pero pronto designó el dia completo anterior al “sunnandaeg” (Sonntag). Posiblemente tenían Bonifacio o su seguidores la intención de extraer el “Sabbat” judío del calendario y poner en su lugar una palabra cristiana. En cualquier caso encontró difusión para su palabra “Sonnabend” en el norte y centro de Alemania. Irónicamente en la patria de Bonifacio se tomaba un nombre pagano para el Samstag. El día de Saturno, en latín “saturni dies”, se convirtió en el “Saturday” inglés.

Los Alemanes tienen que agradecer a los misioneros ingleses la posibilidad de elegir su palabra preferida entre Samstag y Sonnabend. El nombre Samstag tiene, naturalmente, dos innegables ventajas: Es más corto, y resulta inconfundible con otro día cuando se abrevian.

Libremente traducido de Spiegel.

Nombres Curiosos I

Ver más Cultura | Vocabulario 11 diciembre, 2007

Al Parchís le llaman Mensch ärgere dich nicht que podríamos traducir como Hombre! no te mosquees para mantener la simpatía informal.

A las Pipas les llaman Sonnenblumenkerne, es decir los huesos de las flores del sol. Si lo hacen más descriptivo, incluyen un manual sobre cómo pelarlas.

Un saludo que no te enseñarán en tu academia.

Ver más Cultura | Expresiones 9 diciembre, 2007

Grüß Gott (Que dios te bendiga, o literalmente Dios te saluda) es un saludo, en ocasiones una despedida, propio de zonas con influencia católica en su pasado. El saludo fue popularizado en el S.XIX por el clero católico, y actualmente es el más habitual en la zona sur de Alemania y Austria.

Grüß Gott es la abreviación de Grüß dich Gott y de su plural Grüß euch Gott. Ocasionalmente se responde irónicamente con frases como Cuando le vea o Cuando le veas.

El verbo grüßen tenía originariamente un significado similar a bendecir, aunque ahora signifique saludar, y por lo tanto la frase pretendía decir Que Dios te bendiga.

El uso excesivo de Tun

Ver más Cultura | Gramática 25 octubre, 2007

Nos comentaban anoche en clase, que llegó a haber entre las personas de nivel cultural bajo, un uso excesivo del verbo tun dónde cumplia la función de cualquier otro verbo.

En el siguiente ejemplo, se utiliza tun en vez de legen (guardar, meter).

Ich tu meine Kleidung im Schrank.

Guardo mi vestido en el armario.

Lo correcto sería:

Ich lege meine Kleidung in den Schrank