<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Aprender Alemán &#187; Cultura</title> <atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/cultura/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.gramatica-alemana.com</link> <description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description> <lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 07:00:07 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Villancicos alemán</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/villancico-aleman/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/villancico-aleman/#comments</comments> <pubDate>Sun, 25 Dec 2011 18:58:15 +0000</pubDate> <dc:creator>germanoide</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=429</guid> <description><![CDATA[¿Qué se podía esperar en un día como este? Aquí os dejo un par de villancicos típicos de alemania. El famoso &#8220;Tannenbaum&#8221; con letras y acordes para guitarra.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>¿Qué se podía esperar en un día como este? Aquí os dejo un par de villancicos típicos de alemania.<br
/> <span
id="more-429"></span></p><p><iframe
width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/RvbUOKGjgpo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p><p>El famoso &#8220;Tannenbaum&#8221; con letras y acordes para guitarra.</p><p><iframe
width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/rtxuvUubO0s" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/villancico-aleman/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Dr. Fritz Kahn</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/288/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/288/#comments</comments> <pubDate>Tue, 15 Feb 2011 10:26:09 +0000</pubDate> <dc:creator>germanoide</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=288</guid> <description><![CDATA[Dr. Fritz Kahn (1888-1968) fue un ginecólogo en Berlin, de reputación mundial como escritor científico, que ilustró la forma y funciones del cuerpo humano con espectaculares analogías a una máquina moderna. En los años 20, su obra magna, “Das Leben des Menschen” (La vida del hombre) fue reconocida mundialmente como un logro alemán. En los [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><a
href="http://blog.gramatica-alemana.com/wp-content/uploads/2011/02/Anatomía-mecánica-Fritz-Kahn.jpg"><img
src="http://blog.gramatica-alemana.com/wp-content/uploads/2011/02/Anatomía-mecánica-Fritz-Kahn-150x300.jpg" alt="" title="Anatomía mecánica Fritz Kahn" width="150" height="300" align="right" /></a><br
/> Dr. Fritz Kahn (1888-1968) fue un ginecólogo en Berlin, de reputación mundial como escritor científico, que ilustró la forma y funciones del cuerpo humano con espectaculares analogías a una máquina moderna. En los años 20, su obra magna, “Das Leben des Menschen” (La vida del hombre) fue reconocida mundialmente como un logro alemán. En los años 30, sus libros fueron prohibidos y quemados por los nazis, pero a continuación fueron reeditados por la editorial de Kahn.</p><div
class="clear"></div> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/288/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Felices Navidades &#8211; Frohe Weihnachten</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/#comments</comments> <pubDate>Wed, 03 Dec 2008 19:19:02 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/</guid> <description><![CDATA[Navidades bifocales Aquí lo que nos importa no son las gafas, sino dos diferentes formas de ver la Navidad. Es curioso, pues en España, lo que más se celebra de esta época está comprendido entre el 24 de diciembre, Nochebuena, y los Reyes Magos (6 de enero), o sea, Nochevieja está incluida en las navidades [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Navidades bifocales</strong></p><p>Aquí lo que nos importa no son las gafas, sino dos diferentes formas de ver la Navidad. Es curioso, pues en España, lo que más se celebra de esta época está comprendido entre el 24 de diciembre, Nochebuena, y los Reyes Magos (6 de enero), o sea, Nochevieja está incluida en las navidades españolas. En Alemania, eso es muy distinto, ¡cómo no! Vamos a ver qué es Weihnachten in Deutschland, cuánto dura y cómo se llaman sus días:</p><p>Die <strong>Weihnachtszeit</strong> (período navideño) beginnt normalerweise mit dem <strong>ersten Advent</strong> (primer domingo del adviento). Das ist 4 Sonntage vor Weihnachten. Für die Adventszeit machen die Leute einen <strong>Adventskranz</strong> (Kranz = corona, siehe Foto), auf dem jeden Sonntag eine neue <strong>Kerze</strong> (vela) <strong>angezündet</strong> (prender) wird. Dabei sitzt die Familie gerne zusammen, <strong>backt Kekse</strong> (hace galletas) und trinkt Tee. Am letzten Sonntag vor Weihnachten wird die vierte Kerze angezündet. Ein typischer Advents<strong>reim</strong> (rima) ist das hier:</p><blockquote><p>Advent, Advent, ein Lichtlein brennt. (Arde una lucecita.)<br
/> Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier, (Primero, uno, después dos, etc.)<br
/> dann steht das Christkind vor der Tür. (Entonces llega el niño Jesús.)</p></blockquote><p>Das Weihnachtsfest beginnt normalerweise am <strong>24. Dezember</strong> und dieser Abend heißt „<strong>Heiligabend</strong>&#8221; („Noche Santa&#8221;). Da gehen viele Leute in die <strong>Kirche</strong> (iglesia), danach isst die ganze Familie gemeinsam ein großes Abendessen (da gibt es zum Beispiel Pute [pavo], Ente [pato], Gans [ganso] oder Hasen [liebre]). Nach dem Essen finden die Kinder dann schon die <strong>Geschenke</strong> (regalos) unter dem <strong>Weihnachtsbaum</strong> (árbol de navidad), die ihnen der Weihnachtsmann („hombre de navidad&#8221;, Papa Noel) oder das <strong>Christ(us)kind</strong> (el niño Jesús[cristo]) gebracht hat.</p><p>Dann, am <strong>25. Dezember</strong> ist der <strong>Erste Weihnachtsfeiertag</strong> (primer día festivo de navidad), an dem man die anderen <strong>Verwandten</strong> (parientes) sieht, die Heiligabend nicht konnten.</p><p>Und am <strong>26. Dezember</strong> gibt es in Deutschland noch einen <strong>Zweiten Weihnachtsfeiertag</strong>, an dem die Kinder noch weiter mit ihren Geschenken spielen können.</p><p>Dann ist Weihnachten in Deutschland zu Ende.</p><p>Am <strong>31. Dezember</strong> feiert man <strong>Silvester</strong> (Nochevieja), wozu ein großes <strong>Feuerwerk</strong> (fuegos artificiales) gemacht wird, um die Geister (fantasmas, espíritus) des vergangenen Jahres zu vertreiben (ahuyentar). Am folgenden Tag, also am <strong>1. Januar</strong>, ist <strong>Neujahr</strong>, da wird erst mal der <strong>Rausch</strong> (alcoholemia) ausgeschlafen, und vielleicht hat man ja auch einen <strong>Kater</strong> (resaca).</p><p>Also, Frohe Weihnachten für alle!</p><p><img
src="http://testzone.gramatica-alemana.com/wp-content/uploads/2008/12/1398-2.jpg" /></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/felices-navidades-frohe-weihnachten/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>5</slash:comments> </item> <item><title>Me suena a Español, digo Chino.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/me-suena-a-espanol-digo-chino/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/me-suena-a-espanol-digo-chino/#comments</comments> <pubDate>Wed, 21 May 2008 10:11:35 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/me-suena-a-espanol-digo-chino/</guid> <description><![CDATA[Comentó un estudiante de Erasmus: Cuando llevas mas de media hora en clase y la pizarra esta llena de algoritmos malditos rodeados de inversas de gradientes y montones de graficas con restricciones, las cuales hace tiempo que dejaste de entender, oyes la voz del profesor que dice: &#8220;Wenn Ihnen das Spanisch vorkommt, sagen Sie es [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Comentó un estudiante de Erasmus:</p><blockquote><p>Cuando llevas mas de media hora en clase y la pizarra esta llena de algoritmos malditos rodeados de inversas de gradientes y montones de graficas con restricciones, las cuales hace tiempo que dejaste de entender, oyes la voz del profesor que dice:</p><p>&#8220;Wenn Ihnen das Spanisch vorkommt, sagen Sie es mir bitte&#8221;</p><p>Que viene a ser: si os suena a chino, me avisáis. Solo que en vez de mencionar el Chino menciona el Español&#8230;</p><p>¿Cómo que español? Como si fuera tan raro! Nosotrs no tenemos 4 casos, solo tenemos dos géneros, tenemos tiempos verbales en vez de utilizar siempre el presente decorado con matices para expresar distintos momentos, no pasa nada si a la gente no la llamas de usted, no tenemos 5 tipos de s, sch, sh, ch, z y demás letras que solo ellos son capaces de pronunciar, no tenemos tantísimas palabras con tantísimas connotaciones&#8230; ¿Y todavía hay quien cree que es una buena comparación decir: &#8220;¿te suena a español?&#8221;?</p></blockquote><p>Bueno, en parte comprendo su alteración, pero veamos un poco de historia.</p><p>Dicen que la frase viene de Karl V, que fue rey de España en 1516, y 4 años mas tarde emperador de Alemania. Parece que comparaba manías y podía encontrar igualdades (que raro ;))</p><p>En Alemania se utiliza mucho esa frase.</p><p>En Español decimos que &#8220;suena a chino&#8221; o también &#8220;es como si me hablaran en Chino&#8221;. Estas frases también se dicen en Alemania y Austria, pero no es tan habitual.</p><p>En ingles se dice: &#8220;Thats Greek to me&#8221; (me suena griego) y viene de la Edad media. Fue utilizado por William Shakespeare en &#8220;The Tragedy of Julius Caesar&#8221; y parece la traducción directa del latín: &#8220;Graecum est, non legitur&#8221; (es griego, por eso no es legible).</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/me-suena-a-espanol-digo-chino/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Por qué en Suiza no existe la ß (Eszett)</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/por-que-en-suiza-no-existe-la-s-eszett/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/por-que-en-suiza-no-existe-la-s-eszett/#comments</comments> <pubDate>Sat, 19 Apr 2008 14:53:03 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/por-que-en-suiza-no-existe-la-s-eszett/</guid> <description><![CDATA[Es curioso cuánta gente sigue convencida de que «después de la reforma de la gramática alemana, la ß ya no existe». Pues no, nada más lejos de la verdad. Lo que pasa es que su uso, por fin, se reglementó siguiendo una simple regla fonética: tras vocal corta ? 2 consonantes (en este caso se [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Es curioso cuánta gente sigue convencida de que «después de la reforma de la gramática alemana, la ß ya no existe». Pues no, nada más lejos de la verdad. Lo que pasa es que su uso, por fin, se reglementó siguiendo una simple regla fonética: tras vocal corta ? 2 consonantes (en este caso se pone ahora «ss»: Fluss), y tras vocal larga ? 1 consonante (para eso está la ß: Fuß, Straße).</p><p>Ahora bien, lo que sí es verdad es que la ß no existe en Suiza (¡pero tampoco antes de la reforma!). ¿Por qué? Pues, hay una triple explicación (las primeras dos de las cuales no pesan tanto como la última):</p><p><strong>1. Razones gráfico-históricas:</strong> Hay quienes dicen que la fuente Antiqua se empezó a utilizar en Suiza antes que en Alemania, y entonces, supuestamente, aún no se disponía de la ß en esta fuente. (Sin embargo, consta que en los libros impresos a finales del siglo XIX sí se encontraba. Y hasta en los periódicos suizos se empleó hasta los años 40.)</p><p><strong>2. Dificultades técnicas:</strong> Otros querían inculpar esta falta a los teclados de las máquinas de escribir de un país plurilingüe (alemán, francés, italiano, romanche), donde a los acentos franceses se les daba prioridad en un teclado limitado de espacio. Pero si realmente se hubiera dado esta misma importancia a la ß, seguro que habría sido posible incluirla.</p><p><strong>3. Diferencias dialectales:</strong> Esta parace ser la única razón plausible, a saber: en los dialectos suizos del alemán, además de la diferencia entre vocales largas y breves existen también consonantes débiles (simples) y fuertes (dobles). Aquí precisamente radica la diferencia, pues las consonantes fuertes se pronuncian con una breve detención sobre estas (como en italiano): offen en suiza se pronuncia [of-fe], Straße ? [Stra:s-se]. De esta forma resulta posible formar sílabas separando las consnantes dobles (Stras|se) lo cual no sería posible con la ß.</p><p>De esta manera hemos aclarado dos misterios: 1. cuándo se utiliza esta letra tan alemana (que, por cierto, sufre cada vez que alguien la llama «la beta esa rara», pues «una s rara» sí es, pero con una beta [ß, «b» en griego clásico, «v» en griego moderno] no tiene nada que ver), y 2. por qué los suizos prescinden de ella.</p><p>Para quien quiera saber más:</p><ul><li><a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eszett" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Eszett</a> (español)</li><li><a
href="http://cornelia.siteware.ch/blog/wordpress/2005/06/13/eszett" target="_blank">http://cornelia.siteware.ch/blog/wordpress/2005/06/13/eszett</a> (alemán simplificado)</li><li><a
href="http://faql.de/eszett.html" target="_blank">http://faql.de/eszett.html</a> (alemán)</li></ul><p
class="sign">Alex Gahr</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/por-que-en-suiza-no-existe-la-s-eszett/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Costa de Marfil</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/costa-de-marfil/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/costa-de-marfil/#comments</comments> <pubDate>Thu, 17 Apr 2008 11:22:20 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/costa-de-marfil/</guid> <description><![CDATA[En alemán se dice Elfenbein-Küsste que significa la costa de los huesos de elfos.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>En alemán se dice <q
lang="de">Elfenbein-Küsste</q> que significa la costa de los huesos de elfos.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/costa-de-marfil/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>El sonido de la &#8220;r&#8221;</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/el-sonido-de-la-r/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/el-sonido-de-la-r/#comments</comments> <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 16:51:06 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/el-sonido-de-la-r/</guid> <description><![CDATA[La «r» en alemán es un caso interesante, ya que, como sabreis, en la mayor parte de Alemania se pronuncia gutural (como en francés), mientras que en el sur, Austria y Suiza se pronuncia apical (con la lengua), como en español, aunque en alemán, en este caso, no hay diferencia de significado entre «r» y [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>La «r» en alemán es un caso interesante, ya que, como sabreis, en la mayor parte de Alemania se pronuncia gutural (como en francés), mientras que en el sur, Austria y Suiza se pronuncia apical (con la lengua), como en español, aunque en alemán, en este caso, no hay diferencia de significado entre «r» y «rr» como en las palabras españolas: cero/cerro, pero/perro, enterar/enterrar.</p><p>Dado que la variedad del alemán que se impuso como estándar es del norte, pues la «r» estándar es la gutural, pero la lingual es igual de válida. Al final de sílaba y palabra o delante de una consonante, como sabreis, la «r» se vocaliza: Fenter /fénsta/, der Vater /déa fáta/, er kommt morgen /éa komt móaguen/. Esto ocurre en el estándar en mayor o menor medida, mientras que en Austria, por ejemplo, se pronuncia hasta el final.</p><p>Es curioso el caso, a modo de ejemplo, de la palabra durch (a través de, por) que en el norte se pronuncia /duiç/ (con la «j» esa suave de «ich» y «Bücher») y en el sur, /dúaj, durj/ (igual que la «j» española).</p><p
class="sign">Alex Gahr</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/el-sonido-de-la-r/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>¿Porqué es neutra la palabra &#8220;Mädchen&#8221;?</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/%c2%bfporque-es-neutra-la-palabra-madchen/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/%c2%bfporque-es-neutra-la-palabra-madchen/#comments</comments> <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 17:53:31 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <category><![CDATA[Gramática]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/%c2%bfporque-es-neutra-la-palabra-madchen/</guid> <description><![CDATA[El aprendizaje de los artículos suele ser una de las dificultades principales al aprender alemán ya que, por lo general, no hay reglas claramente definidas para reconocer el género de un sustantivo. Sin embargo, no hay ningún problema si el sustantivo denomina a personas. En estos casos, el género gramatical suele coincidir con el género [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>El aprendizaje de los artículos suele ser una de las dificultades principales al aprender alemán ya que, por lo general, no hay reglas claramente definidas para reconocer el género de un sustantivo. Sin embargo, no hay ningún problema si el sustantivo denomina a personas. En estos casos, el género gramatical suele coincidir con el género natural (sexo biológico):</p><table
class="tBW"><tr><td>masculino</td><td>personas de sexo masculino</td><td>der Mann, der Vater, der Junge &#8230;</td></tr><tr><td>femenino</td><td>personas de sexo femenino</td><td>die Frau, die Mutter, die Tante &#8230;</td></tr></table><p>No obstante, esta regla no es siempre válida. Excepciones son las denominaciones de <q>chica</q> que son de género neutro:</p><table
class="tBW"><tr><td>neutro</td><td>denominaciones de <q>chica</q></td><td>das Mädchen, das Mädel (regional)</td></tr></table><p>Supongo que algunos de vosotros os preguntaréis ahora por qué demonios las denominaciones de <q>chica</q> son de género neutro y no de género femenino. ¿Es qué los alemanes piensan que una chica todavía carece de un sexo determinado? ¿O, a lo mejor, algún alemán ingenioso decidió algún día que una regla sin ninguna excepción no era digna de pertenecer al <q
lang="de">Volk der Dichter und Denker</q> (<q>pueblo de poetas y filósofos</q>)?</p><p>En serio, al contrario de lo que pueda estar acostumbrado el estudiante de alemán, hay una explicación bastante sencilla. Originalmente, <q
lang="de">Mädchen</q> era, al igual que <q
lang="de">Mädel</q>, solamente un diminutivo de la palabra <q
lang="de">Magd</q> (<q>criada</q>) que antiguamente significaba <q>virgen</q> o <q>mujer soltera</q>. Dado que el diminutivo de una palabra en alemán (reconocible, en general, en la terminación <q>-chen</q> o <q>-lein</q>) pertenece siempre al género neutro, la forma correcta era <q
lang="de">das Mädchen</q> y <q
lang="de">das Mädel</q>. Finalmente, con la evolución del idioma, se fue perdiendo el significado de diminutivo y permaneció exclusivamente el significado de <q>chica</q>, pero conservando el género neutro.</p><p><q
lang="de">die Magd</q> por lo tanto <q>mujer soltera</q> cuyo primer diminutivo <q
lang="de">das Mä(g)dchen</q> derivó en <q
lang="de">das Mädchen</q>, y cuyo segundo diminutivo <q
lang="de">das Mädel</q> se ha mantenido intacto.</p><p
class="sign">Javier de Vega</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/%c2%bfporque-es-neutra-la-palabra-madchen/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Flocke: sucesora de Knut</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/flocke-sucesora-de-knut/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/flocke-sucesora-de-knut/#comments</comments> <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 17:44:17 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/flocke-sucesora-de-knut/</guid> <description><![CDATA[Desde hace pocos meses, Alemania se encuentra ante un auténtico fenómeno socíal: la Flockemanía. El pasado mes de diciembre, nació Flocke, una osa polar, en el parque zoológico de Nuremberg. Después de que su madre la rechazara, fue separada de ella para ser alimentada con biberón. El 18 de enero, la osezna recibió finalmente el [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Desde hace pocos meses, Alemania se encuentra ante un auténtico fenómeno socíal: la <q>Flockemanía</q>.</p><p>El pasado mes de diciembre, nació Flocke, una osa polar, en el parque zoológico de Nuremberg. Después de que su madre la rechazara, fue separada de ella para ser alimentada con biberón. El 18 de enero, la osezna recibió finalmente el nombre <q
lang="de">Flocke</q> (<q>copo</q> en alemán) que era el apodo cariñoso que sus cuidadores le habian dado. Anteriormente, el zoológico habia recibido en una sola semana más de 30.000 propuestas de todo el mundo entre las que se encontraban nombres como <q>Sissi</q>, <q>Snowwhite</q> o <q>Yuki Chan</q>.</p><p>Hace ya un año, otro oso polar había obtenido dentro de poco celebridad internacional. El osezno <q>Knut</q>, como fue llamado, era el primer oso polar nacido en el zoológico de Berlín en más de 30 años. Al igual que Flocke, había sido repudiado por su madre y a continuación criado a mano. Para ello, su cuidador, Thomas Dörflein, había dejado su casa y su familia durante algunos meses para mudarse con su <q>hijo adoptivo</q>. Después de su presentación en publico, atraía diariamente a miles de visitantes hasta convertirse en una verdadera estrella mediática que era seguida por los medios de comunicación del mundo entero. Pero la <q>Knutmanía</q> también era de índole comercial ya que se vendían múltiples accesorios de Knut: camisetas, tarjetas postales, pósteres, ositos de peluche, CDs, DVDs, caramelos&#8230; Y su foto hasta se podia contemplar en las tarjetas de crédito del banco berlinés <q>Berliner Volksbank</q>. En fin, Knut parecia estar omnipresente y el zoo de Berlín generó gracias a el registrando el nombre <q>Knut</q> como marca comercial varios millones de euros en su primer año de vida.</p><p>Ahora, todo parece indicar que Flocke obtendra una celebridad semejante. Dado el gran interés público, el <a
href="http://www.nuernberg.de/internet/eisbaer/" title="Flocke">zoo de Nuremberg</a> va mostrando diariamente fotos actuales. Además, existe un programa de televisión sobre el zoológico llamado <q
lang="de">Nürnberger Schnauzen</q> (<q>hocicos de Nuremberg</q>) en el cual Flocke es la atracción principal. Y entretanto, como era de esperar, se ha dado a conocer que también el nombre <q>Flocke</q> ha sido registrado como marca comercial. En todo caso, Flocke ya se ha ganado el corazón de los alemanes, y para abril, cuando sea presentado al público, se esperan hasta 25.000 visitantes cada día.</p><p
class="sign">Javier de Vega</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/flocke-sucesora-de-knut/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Lili Marleen</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/lili-marleen/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/lili-marleen/#comments</comments> <pubDate>Mon, 18 Feb 2008 21:26:09 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Cultura]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/lili-marleen/</guid> <description><![CDATA[Es una famosa canción alemana compuesta por Norbert Schultze en 1937. Basada en un poema que escribió un soldado en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938, adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, y ha sido traducida a muchos idiomas, transformándose en algunos países en marcha militar, en [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Es una famosa canción alemana compuesta por Norbert Schultze en 1937. Basada en un poema que escribió un soldado en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938, adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, y ha sido traducida a muchos idiomas, transformándose en algunos países en marcha militar, en canción deportiva militar o simplemente en un cántico de cuartel.</p><p>Fuente oficial: <a
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen">Wikipedia</a>.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/lili-marleen/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
