Cultura

Milmilloneuristas en alemania

Ver más Cultura 10 septiembre, 2013

Alemania es el cuarto país del mundo en población con más de 1.000.000.000 de euros en patrimonio.

Entre los 58 afortunados se encuentran Karl Albrecht (propietario de la cadena Aldi) con una suma 20 veces superior a este umbral y Dieter Schwarz (propietario de la cadena Lidl).

Tampoco tienen porqué ser estos dos pero sigo pensando que alguna persona así (quizá Sebastian Vettel por citar otro ejemplo) podría hacer algo por su idioma y su cultura y patrocinar mi proyecto con unos miles de euritos, que no son nada :o)

Fuente: En qué paises deciden vivir las personas más ricas del mundo

p.d. Quizá yo podría haber escrito ésto en alemán -jaja-.

Villancicos alemán

Ver más Cultura 25 diciembre, 2011

¿Qué se podía esperar en un día como este? Aquí os dejo un par de villancicos típicos de alemania.
(más…)

Dr. Fritz Kahn

Ver más Cultura 15 febrero, 2011


Dr. Fritz Kahn (1888-1968) fue un ginecólogo en Berlin, de reputación mundial como escritor científico, que ilustró la forma y funciones del cuerpo humano con espectaculares analogías a una máquina moderna. En los años 20, su obra magna, “Das Leben des Menschen” (La vida del hombre) fue reconocida mundialmente como un logro alemán. En los años 30, sus libros fueron prohibidos y quemados por los nazis, pero a continuación fueron reeditados por la editorial de Kahn.

Felices Navidades – Frohe Weihnachten

Ver más Cultura 3 diciembre, 2008

Navidades bifocales

Aquí lo que nos importa no son las gafas, sino dos diferentes formas de ver la Navidad. Es curioso, pues en España, lo que más se celebra de esta época está comprendido entre el 24 de diciembre, Nochebuena, y los Reyes Magos (6 de enero), o sea, Nochevieja está incluida en las navidades españolas. En Alemania, eso es muy distinto, ¡cómo no! Vamos a ver qué es Weihnachten in Deutschland, cuánto dura y cómo se llaman sus días:

Die Weihnachtszeit (período navideño) beginnt normalerweise mit dem ersten Advent (primer domingo del adviento). Das ist 4 Sonntage vor Weihnachten. Für die Adventszeit machen die Leute einen Adventskranz (Kranz = corona, siehe Foto), auf dem jeden Sonntag eine neue Kerze (vela) angezündet (prender) wird. Dabei sitzt die Familie gerne zusammen, backt Kekse (hace galletas) und trinkt Tee. Am letzten Sonntag vor Weihnachten wird die vierte Kerze angezündet. Ein typischer Adventsreim (rima) ist das hier:

Advent, Advent, ein Lichtlein brennt. (Arde una lucecita.)
Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier, (Primero, uno, después dos, etc.)
dann steht das Christkind vor der Tür. (Entonces llega el niño Jesús.)

Das Weihnachtsfest beginnt normalerweise am 24. Dezember und dieser Abend heißt „Heiligabend” („Noche Santa”). Da gehen viele Leute in die Kirche (iglesia), danach isst die ganze Familie gemeinsam ein großes Abendessen (da gibt es zum Beispiel Pute [pavo], Ente [pato], Gans [ganso] oder Hasen [liebre]). Nach dem Essen finden die Kinder dann schon die Geschenke (regalos) unter dem Weihnachtsbaum (árbol de navidad), die ihnen der Weihnachtsmann („hombre de navidad”, Papa Noel) oder das Christ(us)kind (el niño Jesús[cristo]) gebracht hat.

Dann, am 25. Dezember ist der Erste Weihnachtsfeiertag (primer día festivo de navidad), an dem man die anderen Verwandten (parientes) sieht, die Heiligabend nicht konnten.

Und am 26. Dezember gibt es in Deutschland noch einen Zweiten Weihnachtsfeiertag, an dem die Kinder noch weiter mit ihren Geschenken spielen können.

Dann ist Weihnachten in Deutschland zu Ende.

Am 31. Dezember feiert man Silvester (Nochevieja), wozu ein großes Feuerwerk (fuegos artificiales) gemacht wird, um die Geister (fantasmas, espíritus) des vergangenen Jahres zu vertreiben (ahuyentar). Am folgenden Tag, also am 1. Januar, ist Neujahr, da wird erst mal der Rausch (alcoholemia) ausgeschlafen, und vielleicht hat man ja auch einen Kater (resaca).

Also, Frohe Weihnachten für alle!

Me suena a Español, digo Chino.

Ver más Cultura 21 mayo, 2008

Comentó un estudiante de Erasmus:

Cuando llevas mas de media hora en clase y la pizarra esta llena de algoritmos malditos rodeados de inversas de gradientes y montones de graficas con restricciones, las cuales hace tiempo que dejaste de entender, oyes la voz del profesor que dice:

“Wenn Ihnen das Spanisch vorkommt, sagen Sie es mir bitte”

Que viene a ser: si os suena a chino, me avisáis. Solo que en vez de mencionar el Chino menciona el Español…

¿Cómo que español? Como si fuera tan raro! Nosotrs no tenemos 4 casos, solo tenemos dos géneros, tenemos tiempos verbales en vez de utilizar siempre el presente decorado con matices para expresar distintos momentos, no pasa nada si a la gente no la llamas de usted, no tenemos 5 tipos de s, sch, sh, ch, z y demás letras que solo ellos son capaces de pronunciar, no tenemos tantísimas palabras con tantísimas connotaciones… ¿Y todavía hay quien cree que es una buena comparación decir: “¿te suena a español?”?

Bueno, en parte comprendo su alteración, pero veamos un poco de historia.

Dicen que la frase viene de Karl V, que fue rey de España en 1516, y 4 años mas tarde emperador de Alemania. Parece que comparaba manías y podía encontrar igualdades (que raro ;))

En Alemania se utiliza mucho esa frase.

En Español decimos que “suena a chino” o también “es como si me hablaran en Chino”. Estas frases también se dicen en Alemania y Austria, pero no es tan habitual.

En ingles se dice: “Thats Greek to me” (me suena griego) y viene de la Edad media. Fue utilizado por William Shakespeare en “The Tragedy of Julius Caesar” y parece la traducción directa del latín: “Graecum est, non legitur” (es griego, por eso no es legible).

Por qué en Suiza no existe la ß (Eszett)

Ver más Cultura 19 abril, 2008

Es curioso cuánta gente sigue convencida de que «después de la reforma de la gramática alemana, la ß ya no existe». Pues no, nada más lejos de la verdad. Lo que pasa es que su uso, por fin, se reglementó siguiendo una simple regla fonética: tras vocal corta ? 2 consonantes (en este caso se pone ahora «ss»: Fluss), y tras vocal larga ? 1 consonante (para eso está la ß: Fuß, Straße).

Ahora bien, lo que sí es verdad es que la ß no existe en Suiza (¡pero tampoco antes de la reforma!). ¿Por qué? Pues, hay una triple explicación (las primeras dos de las cuales no pesan tanto como la última):

1. Razones gráfico-históricas: Hay quienes dicen que la fuente Antiqua se empezó a utilizar en Suiza antes que en Alemania, y entonces, supuestamente, aún no se disponía de la ß en esta fuente. (Sin embargo, consta que en los libros impresos a finales del siglo XIX sí se encontraba. Y hasta en los periódicos suizos se empleó hasta los años 40.)

2. Dificultades técnicas: Otros querían inculpar esta falta a los teclados de las máquinas de escribir de un país plurilingüe (alemán, francés, italiano, romanche), donde a los acentos franceses se les daba prioridad en un teclado limitado de espacio. Pero si realmente se hubiera dado esta misma importancia a la ß, seguro que habría sido posible incluirla.

3. Diferencias dialectales: Esta parace ser la única razón plausible, a saber: en los dialectos suizos del alemán, además de la diferencia entre vocales largas y breves existen también consonantes débiles (simples) y fuertes (dobles). Aquí precisamente radica la diferencia, pues las consonantes fuertes se pronuncian con una breve detención sobre estas (como en italiano): offen en suiza se pronuncia [of-fe], Straße ? [Stra:s-se]. De esta forma resulta posible formar sílabas separando las consnantes dobles (Stras|se) lo cual no sería posible con la ß.

De esta manera hemos aclarado dos misterios: 1. cuándo se utiliza esta letra tan alemana (que, por cierto, sufre cada vez que alguien la llama «la beta esa rara», pues «una s rara» sí es, pero con una beta [ß, «b» en griego clásico, «v» en griego moderno] no tiene nada que ver), y 2. por qué los suizos prescinden de ella.

Para quien quiera saber más:

Alex Gahr

Costa de Marfil

Ver más Cultura 17 abril, 2008

En alemán se dice Elfenbein-Küsste que significa la costa de los huesos de elfos.

El sonido de la “r”

Ver más Cultura 4 abril, 2008

La «r» en alemán es un caso interesante, ya que, como sabreis, en la mayor parte de Alemania se pronuncia gutural (como en francés), mientras que en el sur, Austria y Suiza se pronuncia apical (con la lengua), como en español, aunque en alemán, en este caso, no hay diferencia de significado entre «r» y «rr» como en las palabras españolas: cero/cerro, pero/perro, enterar/enterrar.

Dado que la variedad del alemán que se impuso como estándar es del norte, pues la «r» estándar es la gutural, pero la lingual es igual de válida. Al final de sílaba y palabra o delante de una consonante, como sabreis, la «r» se vocaliza: Fenter /fénsta/, der Vater /déa fáta/, er kommt morgen /éa komt móaguen/. Esto ocurre en el estándar en mayor o menor medida, mientras que en Austria, por ejemplo, se pronuncia hasta el final.

Es curioso el caso, a modo de ejemplo, de la palabra durch (a través de, por) que en el norte se pronuncia /duiç/ (con la «j» esa suave de «ich» y «Bücher») y en el sur, /dúaj, durj/ (igual que la «j» española).

Alex Gahr

¿Porqué es neutra la palabra “Mädchen”?

Ver más Cultura | Gramática 9 marzo, 2008

El aprendizaje de los artículos suele ser una de las dificultades principales al aprender alemán ya que, por lo general, no hay reglas claramente definidas para reconocer el género de un sustantivo. Sin embargo, no hay ningún problema si el sustantivo denomina a personas. En estos casos, el género gramatical suele coincidir con el género natural (sexo biológico):

masculino personas de sexo masculino der Mann, der Vater, der Junge …
femenino personas de sexo femenino die Frau, die Mutter, die Tante …

No obstante, esta regla no es siempre válida. Excepciones son las denominaciones de chica que son de género neutro:

neutro denominaciones de chica das Mädchen, das Mädel (regional)

Supongo que algunos de vosotros os preguntaréis ahora por qué demonios las denominaciones de chica son de género neutro y no de género femenino. ¿Es qué los alemanes piensan que una chica todavía carece de un sexo determinado? ¿O, a lo mejor, algún alemán ingenioso decidió algún día que una regla sin ninguna excepción no era digna de pertenecer al Volk der Dichter und Denker (pueblo de poetas y filósofos)?

En serio, al contrario de lo que pueda estar acostumbrado el estudiante de alemán, hay una explicación bastante sencilla. Originalmente, Mädchen era, al igual que Mädel, solamente un diminutivo de la palabra Magd (criada) que antiguamente significaba virgen o mujer soltera. Dado que el diminutivo de una palabra en alemán (reconocible, en general, en la terminación -chen o -lein) pertenece siempre al género neutro, la forma correcta era das Mädchen y das Mädel. Finalmente, con la evolución del idioma, se fue perdiendo el significado de diminutivo y permaneció exclusivamente el significado de chica, pero conservando el género neutro.

die Magd por lo tanto mujer soltera cuyo primer diminutivo das Mä(g)dchen derivó en das Mädchen, y cuyo segundo diminutivo das Mädel se ha mantenido intacto.

Javier de Vega

Flocke: sucesora de Knut

Ver más Cultura 9 marzo, 2008

Desde hace pocos meses, Alemania se encuentra ante un auténtico fenómeno socíal: la Flockemanía.

El pasado mes de diciembre, nació Flocke, una osa polar, en el parque zoológico de Nuremberg. Después de que su madre la rechazara, fue separada de ella para ser alimentada con biberón. El 18 de enero, la osezna recibió finalmente el nombre Flocke (copo en alemán) que era el apodo cariñoso que sus cuidadores le habian dado. Anteriormente, el zoológico habia recibido en una sola semana más de 30.000 propuestas de todo el mundo entre las que se encontraban nombres como Sissi, Snowwhite o Yuki Chan.

Hace ya un año, otro oso polar había obtenido dentro de poco celebridad internacional. El osezno Knut, como fue llamado, era el primer oso polar nacido en el zoológico de Berlín en más de 30 años. Al igual que Flocke, había sido repudiado por su madre y a continuación criado a mano. Para ello, su cuidador, Thomas Dörflein, había dejado su casa y su familia durante algunos meses para mudarse con su hijo adoptivo. Después de su presentación en publico, atraía diariamente a miles de visitantes hasta convertirse en una verdadera estrella mediática que era seguida por los medios de comunicación del mundo entero. Pero la Knutmanía también era de índole comercial ya que se vendían múltiples accesorios de Knut: camisetas, tarjetas postales, pósteres, ositos de peluche, CDs, DVDs, caramelos… Y su foto hasta se podia contemplar en las tarjetas de crédito del banco berlinés Berliner Volksbank. En fin, Knut parecia estar omnipresente y el zoo de Berlín generó gracias a el registrando el nombre Knut como marca comercial varios millones de euros en su primer año de vida.

Ahora, todo parece indicar que Flocke obtendra una celebridad semejante. Dado el gran interés público, el zoo de Nuremberg va mostrando diariamente fotos actuales. Además, existe un programa de televisión sobre el zoológico llamado Nürnberger Schnauzen (hocicos de Nuremberg) en el cual Flocke es la atracción principal. Y entretanto, como era de esperar, se ha dado a conocer que también el nombre Flocke ha sido registrado como marca comercial. En todo caso, Flocke ya se ha ganado el corazón de los alemanes, y para abril, cuando sea presentado al público, se esperan hasta 25.000 visitantes cada día.

Javier de Vega