<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Aprender Alemán &#187; Chiste / Witz</title> <atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/chiste-witz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.gramatica-alemana.com</link> <description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description> <lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 07:00:07 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Der älteste Beruf</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/der-alteste-beruf/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/der-alteste-beruf/#comments</comments> <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 14:24:38 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/der-alteste-beruf/</guid> <description><![CDATA[Drei Handwerker diskutieren über das Alter ihres Berufes. Jeder glaubt den Älteren zu haben. Sagt der Maurer: - Ich habe den ältesten Beruf. Wir Maurer haben schon die Pyramiden in Ägypten gebaut. Antwortet der Gärtner: - Das ist noch gar nichts. Mein Beruf ist noch älte. Wir Gärtner haben schon den Garten Eden angelegt. Sagt [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Drei Handwerker diskutieren über das Alter ihres Berufes. Jeder glaubt den Älteren zu haben.</p><p
lang="de">Sagt der Maurer:</p><p
lang="de">- Ich habe den ältesten Beruf. Wir Maurer haben schon die Pyramiden in Ägypten gebaut.</p><p
lang="de">Antwortet der Gärtner:</p><p
lang="de">- Das ist noch gar nichts. Mein Beruf ist noch älte. Wir Gärtner haben schon den Garten Eden angelegt.</p><p
lang="de">Sagt der Elektriker:</p><p
lang="de">- Ach was! Die Elektriker sind die Ältesten: Als Gott sprach, dass es Licht werde haben wir schon vorher die Leitungen verlegt.</p><h3>Gramática</h3><p>Bueno, el vocabulario es sencillo, así que prefiero que nos fijemos en algunas curiosidades de estilo al hablar.</p><p>Por un lado <q
lang="de">Jeder glaubt</q> (cada uno cree) es suficiente, en este caso para referirse a los obreros que se han mencionado previamente, pero podría utilizarse incluso en solitario, para referirse a cada persona, a cada uno, a cada cual.</p><p>Justo después, en <q
lang="de">den Älteren</q>, encontramos un adjetivo comparativo y declinado, aunque no vaya seguido de un sustantivo, hace referencia a él (en este caso a su profesión) y debe ir declinado como corresponda al género y al número del sustantivo, y al tener la función de sustantivo debe ir en mayúscula.</p><p>Luego nos encontramos con <q
lang="de">Wir Gärtner</q> que se refiere a &#8220;nosotros los jardineros&#8221; mencionando un grupo de personas al cual pertence.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/der-alteste-beruf/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Arzt und der Klempner</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/der-artz-und-der-klempner/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/der-artz-und-der-klempner/#comments</comments> <pubDate>Fri, 21 Dec 2007 20:12:02 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/der-artz-und-der-klempner/</guid> <description><![CDATA[Ein Arzt stellt mitten in der Nacht fest, dass sein Keller unter Wasser steht. Sofort ruft er einen Klempner an. Dieser weigert sich allerdings, zu dieser späten Stunde noch zu kommen. Daraufhin wird der Arzt wütend und erklärt, dass er auch mitten in der Nacht kommen muss, wenn er zu einem Notfall gerufen wird. Eine [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Ein Arzt stellt mitten in der Nacht fest, dass sein Keller unter Wasser steht. Sofort ruft er einen Klempner an. Dieser weigert sich allerdings, zu dieser späten Stunde noch zu kommen. Daraufhin wird der Arzt wütend und erklärt, dass er auch mitten in der Nacht kommen muss, wenn er zu einem Notfall gerufen wird.</p><p>Eine Viertelstunde später ist der Klempner da. Gemeinsam mit dem Arzt betritt er die Kellertreppe, die bereits zur Hälfte unter Wasser steht.</p><p>Der Klempner öffnet seine Tasche, holt zwei Dichtungsringe heraus, wirft diese ins Wasser und sagt: &#8220;Wenn es bis morgen nicht besser ist, rufen Sie wieder an.&#8221;</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">feststellen</strong> observar</p><p><strong
lang="de">r. Keller</strong> sótano</p><p><strong
lang="de">r. Klempner</strong> fontanero</p><p><strong
lang="de">sich weigern</strong> negar</p><p><strong
lang="de">allerdings</strong> naturalmente</p><p><strong
lang="de">wütend</strong> furioso</p><p><strong
lang="de">r. Notfall</strong> accidente</p><p><strong
lang="de">gemeinsam</strong> conjuntamente</p><p><strong
lang="de">betreten</strong> pisar</p><p><strong
lang="de">e. Kellertreppe</strong> sótano-escalera</p><p><strong
lang="de">bereits</strong> ya (adv. temporal)</p><p><strong
lang="de">r. Dichtungsring</strong> cierre en forma de anillo para tuberías</p><p><strong
lang="de">werfen</strong> lanzar</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/der-artz-und-der-klempner/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Die Tochter und das Geheimnis der Eltern</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/die-tochter-und-das-geheimnis-der-eltern/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/die-tochter-und-das-geheimnis-der-eltern/#comments</comments> <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 11:22:13 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/die-tochter-und-das-geheimnis-der-eltern/</guid> <description><![CDATA[Mutti, Mutti, ich habe eben gesehen, was Papa mit der Nachbarin gemacht hat. Zuerst hat er sie ausgezogen, dann hat sie seine Hose aufgemacht, dann hat er sie geküsst und dann&#8230;.. - Ich hab jetzt keine Zeit Susi -unterbricht sie die Mutter-. Das kannst du nachher alles auf Papas Geburtstagsfeier erzählen. Als die Gäste versammelt [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Mutti, Mutti, ich habe eben gesehen, was Papa mit der Nachbarin gemacht hat.</p><p
lang="de">Zuerst hat er sie ausgezogen, dann hat sie seine Hose aufgemacht, dann hat er sie geküsst und dann&#8230;..</p><p
lang="de">- Ich hab jetzt keine Zeit Susi -unterbricht sie die Mutter-. Das kannst du nachher alles auf Papas Geburtstagsfeier erzählen.</p><p
lang="de">Als die Gäste versammelt sind, legt Susi los:</p><p
lang="de">Papa war vorhin bei der Nachbarin. Zuerst hat er sie ausgezogen, dann hat sie seine Hose aufgemacht, dann hat er sie geküsst und dann&#8230; Ähm, Mutti, wie heißt noch das Ding, das du immer in den Mund nimmst, wenn Onkel Erwin zu Besuch kommt?</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">ausziehen</strong> desnudar.<p><strong
lang="de">e. Hose</strong> pantalón.</p><p><strong
lang="de">küssen</strong> besar.</p><p><strong
lang="de">unterbrechen</strong> interrumpir.</p><p><strong
lang="de">loslegen</strong> ponerse a hacer algo con ímpetu.</p><p><strong
lang="de">s. Ding</strong> cosa.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/die-tochter-und-das-geheimnis-der-eltern/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Wie bringt eine Blondinen einen Fisch um?</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/wie-umbringt-eine-blondinen-einen-fisch/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/wie-umbringt-eine-blondinen-einen-fisch/#comments</comments> <pubDate>Mon, 17 Dec 2007 11:36:45 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/wie-umbringt-eine-blondinen-einen-fisch/</guid> <description><![CDATA[Wie versucht eine Blondine einen Fisch umzubringen? Sie ertränkt ihn! Vocabulario versuchen intentar umbringen matar sich umbringen suicidarse (vor por) ertränken ahogar]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Wie versucht eine Blondine einen Fisch umzubringen?</p><p
lang="de">Sie ertränkt ihn!</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">versuchen</strong> intentar</p><p><strong
lang="de">umbringen</strong> matar</p><p><strong
lang="de">sich umbringen</strong> suicidarse (<span
lang="de">vor</span> por)</p><p><strong
lang="de">ertränken</strong> ahogar</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/wie-umbringt-eine-blondinen-einen-fisch/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Sohn oder Tochter</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/sohn-oder-tochter/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/sohn-oder-tochter/#comments</comments> <pubDate>Sat, 15 Dec 2007 09:09:47 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/sohn-oder-tochter/</guid> <description><![CDATA[Warum klopfen Hebammen Neugeborenen auf den Po? Bei den Intelligenten fällt der Schwanz ab! Vocabulario Hebammen comadrona Neugeborenen recien nacido Po culete abfallen caer Schwanz rabo, pene]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Warum klopfen Hebammen Neugeborenen auf den Po?</p><p
lang="de">Bei den Intelligenten fällt der Schwanz ab!</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">Hebammen</strong> comadrona</p><p><strong
lang="de">Neugeborenen</strong> recien nacido</p><p><strong
lang="de">Po</strong> culete</p><p><strong
lang="de">abfallen</strong> caer</p><p><strong
lang="de">Schwanz</strong> rabo, pene</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/sohn-oder-tochter/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Der Mann mit dem Messer im Bauch</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/der-mann-mit-dem-messer-im-bauch/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/der-mann-mit-dem-messer-im-bauch/#comments</comments> <pubDate>Thu, 13 Dec 2007 07:20:26 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/der-mann-mit-dem-messer-im-bauch/</guid> <description><![CDATA[Es ist 2 vor 5, um 5 Uhr schließt der Arzt seine Praxis. Es kommt ein Mann mit einem Messer im Bauch und sagt: Herr Doktor, Herr Doktor helfen Sie mir!&#8221; Der Doktor darauf: - Es tut mir leid, ich hab jetzt keine Zeit mehr, ich hab jetzt Feierabend! Der Mann darauf: - Herr Doktor! [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Es ist 2 vor 5, um 5 Uhr schließt der Arzt seine Praxis. Es kommt ein Mann mit einem Messer im Bauch und sagt:</p><p
lang="de">Herr Doktor, Herr Doktor helfen Sie mir!&#8221;</p><p
lang="de">Der Doktor darauf:</p><p
lang="de">- Es tut mir leid, ich hab jetzt keine Zeit mehr, ich hab jetzt Feierabend!</p><p
lang="de">Der Mann darauf:</p><p
lang="de">- Herr Doktor! Herr Doktor, so helfen Sie mir doch.</p><p
lang="de">Der Arzt überlegt eine Weile, packt dann das Messer, zieht es heraus, sticht es ihm ins Auge und sagt:</p><p
lang="de">- Gehen Sie zum Augenarzt, der hat bis um halb 6 auf.</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">schließen</strong>: terminar, concluir, clausurar.</p><p><strong
lang="de">r. Feierabend</strong>: fin de la jornada de trabajo.</p><h3>Gramática</h3><p><strong
lang="de">herausziehen</strong>: en principio <q
lang="de">ziehen</q> significa estirar con lo cual no haría falta más, pero para matizar mejor el significado se incluyen los adverbios de lugar <q
lang="de">her</q> (provinencia) y <q
lang="de">aus</q> (salida).</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/der-mann-mit-dem-messer-im-bauch/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Der Elefant und das Kamel</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/das-elefant-und-das-kamel/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/das-elefant-und-das-kamel/#comments</comments> <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 12:09:27 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/das-elefant-und-das-kamel/</guid> <description><![CDATA[Ein Elefant fragt ein Kamel: - Warum hast du denn deine &#8220;Titten&#8221; auf dem Rücken? Und das Kamel antwortet: - Dumme Frage von einem Elefanten, der seinen Schwanz im Gesicht trägt Vocabulario e. Titten las tetas r. Rück la espalda r. Schwanz el pene]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Ein Elefant fragt ein Kamel:</p><p
lang="de">- Warum hast du denn deine &#8220;Titten&#8221; auf dem Rücken?</p><p
lang="de">Und das Kamel antwortet:</p><p
lang="de">- Dumme Frage von einem Elefanten, der seinen Schwanz im Gesicht trägt</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">e. Titten</strong> las tetas</p><p><strong
lang="de">r. Rück</strong> la espalda</p><p><strong
lang="de">r. Schwanz</strong> el pene</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/das-elefant-und-das-kamel/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Ein Skelett beim Arzt</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/ein-skelett-zum-arzt/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/ein-skelett-zum-arzt/#comments</comments> <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 20:34:36 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/ein-skelett-zum-arzt/</guid> <description><![CDATA[Kommt ein Skelett zum Arzt: - Da hätten Sie aber eher vorbeischauen sollen! Vocabulario eher es el comparativo de bald (pronto) y significa antes (als que), más temprano, &#8230; vorbeischauen pasar por el médico.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Kommt ein Skelett zum Arzt:</p><p
lang="de">- Da hätten Sie aber eher vorbeischauen sollen!</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">eher</strong> es el comparativo de <q
lang="de">bald</q> (<q>pronto</q>) y significa antes (<span
lang="de">als</span> que), más temprano, &#8230;</p><p><strong
lang="de">vorbeischauen</strong> pasar por el médico.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/ein-skelett-zum-arzt/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Der Arzt am Sterbebett</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/der-arzt-am-sterbebett/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/der-arzt-am-sterbebett/#comments</comments> <pubDate>Fri, 07 Dec 2007 19:52:01 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/der-arzt-am-sterbebett/</guid> <description><![CDATA[Der Arzt am Sterbebett: - Ihre Frau gefällt mir gar nicht. - Mir auch nicht, aber es wird ja nicht mehr lange dauern, oder? Vocabulario Sterbebett: muerte-cama: lecho de muerte]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Der Arzt am Sterbebett:</p><p
lang="de">- Ihre Frau gefällt mir gar nicht.</p><p
lang="de">- Mir auch nicht, aber es wird ja nicht mehr lange dauern, oder?</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">Sterbebett</strong>: muerte-cama: lecho de muerte</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/der-arzt-am-sterbebett/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Gebrochenes Bein</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/beinbrochen/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/beinbrochen/#comments</comments> <pubDate>Wed, 05 Dec 2007 20:16:17 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Chiste / Witz]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/beinbrochen/</guid> <description><![CDATA[Der Student ist nicht gerade fleißig. Jetzt hat er sich auch noch ein Bein gebrochen und bleibt zwei Monate den Vorlesungen fern. Als er wiederkommt, fragt ihn der Professor: - Na, wie gehts Ihnen denn? - Oh -erwidert der Student- ich laufe besser als je zuvor! - Gut -meint der Professor- jetzt fehlt Ihnen nur [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
lang="de">Der Student ist nicht gerade fleißig. Jetzt hat er sich auch noch ein Bein gebrochen und bleibt zwei Monate den Vorlesungen fern. Als er wiederkommt, fragt ihn der Professor:</p><p
lang="de">- Na, wie gehts Ihnen denn?</p><p
lang="de">- Oh -erwidert der Student- ich laufe besser als je zuvor!</p><p
lang="de">- Gut -meint der Professor- jetzt fehlt Ihnen nur noch ein Schädelbruch&#8230;</p><h3>Vocabulario</h3><p><strong
lang="de">fleißig</strong>: aplicado.</p><p><strong
lang="de">fernbleiben</strong>: ausentarse, no asistir.</p><p><strong
lang="de">e. Vorlesung -en</strong>: clase, curso.</p><p><strong
lang="de">r. Schädelbruch</strong>: cráneo-fractura.</p><h3>Gramática</h3><p><strong
lang="de">Besser als je zuvor</strong> mejor que antes.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/beinbrochen/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
