<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Aprender Alemán &#187; Análisis sintáctico</title> <atom:link href="http://blog.gramatica-alemana.com/category/analisis-sintactico/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.gramatica-alemana.com</link> <description>Un lugar dónde aprender y practicar el alemán.</description> <lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 07:00:07 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Comparativo en una subordinada</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/comparativo-en-una-subordinada/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/comparativo-en-una-subordinada/#comments</comments> <pubDate>Fri, 08 Feb 2008 10:01:58 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Análisis sintáctico]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/comparativo-en-una-subordinada/</guid> <description><![CDATA[Nos dice la gramática que la conjunción subordinante weil envía el verbo al final de la frase subordinada. Así que muchos escribiríamos: Ich kaufe nicht im Bahnhot ein, weil es da teurer als im Supermarkt ist. Porque parece tener sentido dejar toda la perífrasis del comparativo junta, sin embargo he encontrado en un ejercicio del [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Nos dice la gramática que la conjunción subordinante <a
href="http://www.gramatica-alemana.com/gramatica/conjuncion-simple-weil.php" title="conjunción subordinante weil"><q
lang="de">weil</q></a> envía el verbo al final de la frase subordinada.</p><p>Así que muchos escribiríamos:</p><p
class="de" lang="de">Ich kaufe nicht im Bahnhot ein, weil es da teurer als im Supermarkt ist.</p><p>Porque parece tener sentido dejar toda la perífrasis del comparativo junta, sin embargo he encontrado en un ejercicio del libro <q>Optimal A2</q> que lo correcto seria:</p><p
class="de" lang="de">Ich kaufe nicht im Bahnhot ein, weil es da teurer ist als im Supermarkt.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/comparativo-en-una-subordinada/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Pronombres relativos, no siempre mueven el verbo al final.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/pronombres-relativos-no-siempre-mueven-el-verbo-al-final/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/pronombres-relativos-no-siempre-mueven-el-verbo-al-final/#comments</comments> <pubDate>Wed, 30 Jan 2008 15:04:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Análisis sintáctico]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/pronombres-relativos-no-siempre-mueven-el-verbo-al-final/</guid> <description><![CDATA[Lo he encontrado en el libro &#8220;Keine Schanps für Tamara&#8221;. Es waren drei Männer. Den einen von ihnen erkannte ich. Habían tres hombres. Uno de los cuales conocía. ¿Y porqué no? Es waren drei Männer, den einen von ihnen ich erkannte. Así es cómo nos han enseñado a usar los pronombres relativos, como el primer [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Lo he encontrado en el libro &#8220;Keine Schanps für Tamara&#8221;.</p><p
class="de" lang="de">Es waren drei Männer. Den einen von ihnen erkannte ich.</p><p
class="es" lang="es">Habían tres hombres. Uno de los cuales conocía.</p><p>¿Y porqué no?</p><p
class="de" lang="de">Es waren drei Männer, den einen von ihnen ich erkannte.</p><p>Así es cómo nos han enseñado a usar los pronombres relativos, como el primer elemento de la frase subordinada y con el verbo al final, pero aquí lo han escrito en dos frases, y resulta tan válido.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/pronombres-relativos-no-siempre-mueven-el-verbo-al-final/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Ir, venir, y volver.</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/ir-venir-y-volver/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/ir-venir-y-volver/#comments</comments> <pubDate>Sat, 24 Nov 2007 17:54:28 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Análisis sintáctico]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/ir-venir-y-volver/</guid> <description><![CDATA[Ir es el verbo más genérico que tenemos, a menudo usado para indicar movimiento hacia un punto en el que no estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan los verbos gehen o fahren (según si hace falta un medio de transporte). Ich fahre nach Frankfurt am Montag. Me voy a Frankfurt el Lunes. [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ir</strong> es el verbo más genérico que tenemos, a menudo usado para indicar movimiento hacia un punto en el que no estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan los verbos <q
lang="de">gehen</q> o <q
lang="de">fahren</q> (según si hace falta un medio de transporte).</p><p
class="de" lang="de">Ich fahre nach Frankfurt am Montag.</p><p
class="es" lang="es">Me voy a Frankfurt el Lunes.</p><p><strong>Venir</strong> lo utilizamos para indicar movimiento desde un punto en el que no estamos en el momento de hablar al punto en el que estamos en el momento de hablar.  Para ello utilizan el verbo <q
lang="de">kommen</q>.</p><p
class="de" lang="de">Und ich komme am Mittwoch.</p><p
class="es" lang="es">Y vengo el miércoles.</p><p><strong>Volver</strong> lo utilizamos para indicar movimiento de regreso a un punto en el que no estamos en el momento de hablar, desde el cual se inició el viaje o el cual se ha mencionado antes. Para ello utilizan el adverbio <q
lang="de">zurück</q>.</p><p
class="de" lang="de">Aber ich fachre am Freitag zurück&#8230;</p><p
class="es" lang="es">Pero tengo que volver el viernes&#8230;</p><p
class="de" lang="de">um am Samstag zu zurück zu kommen.</p><p
class="es" lang="es">para regresar aquí el sábado.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/ir-venir-y-volver/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Una curiosidad sobre el verbo gustar</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/una-curiosidad-sobre-el-verbo-gustar/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/una-curiosidad-sobre-el-verbo-gustar/#comments</comments> <pubDate>Wed, 31 Oct 2007 09:20:15 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Análisis sintáctico]]></category> <category><![CDATA[mögen]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/una-curiosidad-sobre-el-verbo-gustar/</guid> <description><![CDATA[Hablando es español con una austríaca, me ha llamado la atención su frase: A todo el mundo le gusta mucho los árboles. Supongo que habrá pensado: Allen gefallen die Bäume. En ambos idiomas, el verbo concuerda en número con el sujeto, la cuestión es: ¿cuál es el sujeto en nuestro caso? A todo el mundo [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hablando es español con una austríaca, me ha llamado la atención su frase:</p><p
class="es" lang="es">A todo el mundo le gusta mucho los árboles.</p><p>Supongo que habrá pensado:</p><p
class="es" lang="es">Allen gefallen die Bäume.</p><p>En ambos idiomas, el verbo concuerda en número con el sujeto, la cuestión es: ¿cuál es el sujeto en nuestro caso?</p><p
class="es" lang="es">A todo el mundo le <u>gusta</u> mucho <u>la naturaleza</u>.</p><p
class="es" lang="es">A todo el mundo le <u>gustan</u> mucho <u>los árboles</u>.</p><p>Es un <q>defecto</q> de nuestra forma de hablar, para nosotros el suejeto es la segunda parte subrayada, deberíamos decir:</p><p
class="es" lang="es"><u>La naturaleza</u> le <u>gusta</u> mucho a todo el mundo.</p><p
class="es" lang="es"><u>Los árboles</u> le <u>gustan</u> mucho a todo el mundo.</p><p>También es un caso raro que <q>a todo el mundo</q> lo consideramos singular, así que repito más ejemplos de lo mismo.</p><p
class="es" lang="es"><u>La naturaleza</u> le <u>gusta</u> mucho a mi hermano.</p><p
class="es" lang="es"><u>Los árboles</u> le <u>gustan</u> mucho a mis hermanos.</p><p>De todo esto, la cuestión más relacionada con la gramática alemana, es esa sensación que todos habremos tenido alguna vez, que su opinión sobre qué gusta a quién <q>parece invertida</q>.</p><p>Me refiero que para nosotros, la cosa que gusta es el sujeto, y la persona a la que le gusta es el objeto indirecto, mientras que para ellos, la persona a la que gusta es el sujeto, y la cosa que gusta es el acusativo (objeto directo).</p><p>En la siguiente típica frase, quién no ha tenido la sensación de que el hablante (sujeto) presume de que gusta a la otra persona. Disculpad la bestialidad de la traducción, insisto, es la sensación que da&#8230;</p><p
class="de" lang="de">Ich mag dich.</p><p
class="es" lang="es">Yo <span
style="color: red">te</span> gusto.</p><p>Tiene sentido, si lo comparas con:</p><p
class="de" lang="de">Ich gebe dir Geld.</p><p
class="es" lang="es">Yo te doy dinero.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/una-curiosidad-sobre-el-verbo-gustar/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>Ser, Estar, y &#8230; Haber</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/ser-estar-y-haber/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/ser-estar-y-haber/#comments</comments> <pubDate>Sun, 28 Oct 2007 11:17:33 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Análisis sintáctico]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/ser-estar-y-haber/</guid> <description><![CDATA[Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre ser y estar, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse haber y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo en alemán (o en inglés). Cuesta encontrar un ejemplo, porque en muchas ocasiones existe una traducción alternativa que [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre <q>ser</q> y <q>estar</q>, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse <q>haber</q> y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo en alemán (o en inglés).</p><p>Cuesta encontrar un ejemplo, porque en muchas ocasiones existe una traducción alternativa que evita discretamente esta curiosidad, como es el caso para preguntar si <u>hay</u> más cerveza en la nevera.</p><p
class="de" lang="de">Haben Sie mehr Bier im Kühlschrank?</p><p
class="es" lang="es">¿Tiene más cerveza en la nevera?</p><p>Pero podemos esforzarnos por provocar la necesidad de utilizar el verbo <q>haber</q> en nuestra traducción mental y entenderemos que <u>hay</u>, no entenderemos que <u>está</u> (aunque lógicamente lo está), la cerveza en la nevera.</p><p
class="de" lang="de">Es ist mehr Bier im Kühlschrank.</p><p
class="es" lang="es">Hay más cerveza en la nevera.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/ser-estar-y-haber/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>El adverbio &#8220;mal&#8221; como sinónimo de &#8220;irgendwann&#8221;</title><link>http://blog.gramatica-alemana.com/el-adverbio-mal-como-sinonimo-de-irgendwann/</link> <comments>http://blog.gramatica-alemana.com/el-adverbio-mal-como-sinonimo-de-irgendwann/#comments</comments> <pubDate>Sun, 21 Oct 2007 13:38:22 +0000</pubDate> <dc:creator>Mario Rocafull</dc:creator> <category><![CDATA[Análisis sintáctico]]></category> <category><![CDATA[adverbios temporales]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.gramatica-alemana.com/?p=8</guid> <description><![CDATA[En la siguiente frase veremos cómo informalmente puede utilizarse mal con el significado cuando alguna vez&#8230; o cuando por fin&#8230;. Comenta un hombre, que está a punto de jubilarse&#8230; Ich habe mir immer ausgemalt, dass ich mehr reisen würde, wenn ich mal jeden Tag frei hätte. Yo siempre me imaginé, que viajaría más, cuando por [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>En la siguiente frase veremos cómo informalmente puede utilizarse <q
lang="de">mal</q> con el significado <q>cuando alguna vez&#8230;</q> o <q>cuando por fin&#8230;</q>.</p><p
class="ex">Comenta un hombre, que está a punto de jubilarse&#8230;</p><p
class="de" lang="de">Ich habe mir immer ausgemalt, dass ich mehr reisen würde, wenn ich <u>mal</u> jeden Tag frei hätte.</p><p
class="es" lang="es">Yo siempre me imaginé, que viajaría más, cuando por fin tuviera todos los días libres.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.gramatica-alemana.com/el-adverbio-mal-como-sinonimo-de-irgendwann/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
