La traducción de kommen
es, en ocasiones venir
y en ocasiones llegar
. Aunque gehen
tiene un sentido más concreto, y se puede interpretar siempre como ir
, en ambos casos es mala idea dejarse llevar por el estilo español, y pensar que por incluir un adverbio de lugar como hier
o dort
es suficiente para indicar si vienes o si vas, para darle este matiz es importante, casi imprescindible, utilizar los adverbios her
(hacia aquí) o hin
(hacia allí).
Por esta razón se encuentran en muchas ocasiones combinaciones como hierhin
, hierher
, dorthin
, o dorther
.
Diesen Nachmittag fahre ich nach Frankfurt. Ich komme dorthin um 4 Uhr. Und Morgen früh komme ich hierher.
Este medio día viajo a Frankfurt. Llego allí sobre las 4 h. Y mañana temprano vuelvo aquí.


