Adverbios “her” y “hin”

Ver más Gramática 19 febrero, 2008

La traducción de kommen es, en ocasiones venir y en ocasiones llegar. Aunque gehen tiene un sentido más concreto, y se puede interpretar siempre como ir, en ambos casos es mala idea dejarse llevar por el estilo español, y pensar que por incluir un adverbio de lugar como hier o dort es suficiente para indicar si vienes o si vas, para darle este matiz es importante, casi imprescindible, utilizar los adverbios her (hacia aquí) o hin (hacia allí).

Por esta razón se encuentran en muchas ocasiones combinaciones como hierhin, hierher, dorthin, o dorther.

Diesen Nachmittag fahre ich nach Frankfurt. Ich komme dorthin um 4 Uhr. Und Morgen früh komme ich hierher.

Este medio día viajo a Frankfurt. Llego allí sobre las 4 h. Y mañana temprano vuelvo aquí.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *