Adverbios “her” y “hin”

La traducción de kommen es, en ocasiones venir y en ocasiones llegar. Aunque gehen tiene un sentido más concreto, y se puede interpretar siempre como ir, en ambos casos es mala idea dejarse llevar por el estilo español, y pensar que por incluir un adverbio de lugar como hier o dort es suficiente para indicar si vienes o si vas, para darle este matiz es importante, casi imprescindible, utilizar los adverbios her (hacia aquí) o hin (hacia allí).

Por esta razón se encuentran en muchas ocasiones combinaciones como hierhin, hierher, dorthin, o dorther.

Diesen Nachmittag fahre ich nach Frankfurt. Ich komme dorthin um 4 Uhr. Und Morgen früh komme ich hierher.

Este medio día viajo a Frankfurt. Llego allí sobre las 4 h. Y mañana temprano vuelvo aquí.

19 Febrero, 2008 + Gramática. Mario Rocafull

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos, están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>