Bueno, por un lado tenemos ein paar
que significa algunos/-as
, y por otro lado tenemos ein Paar
que significa un par
, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto.
Dos cosas que forman un conjunto:
ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen …
un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas …
Sin embargo, dos cosas que no forman un conjunto:
zwei Eintrittskarten, zwei Bücher …
dos entradas/libros …
He aquí una colección de imágenes graciosas con comentarios en alemán.
Como sabemos, se puede utilizar el Partizip I como un adjetivo. ¿Cual sería la manera de hacer comparativos con esos adjetivos? Vamos a explicarlo.
No puede utilizarse el sufijo del comparativo (-er) ni del superlativo (-st) porque los verbos expresan acciones, y las acciones se hacen o no se hacen, pero no se hacen en mayor o menor medida, se pueden hacer más rápido o más lento, se pueden hacer mejor o peor, pero siempre se hacen totalmente¹. Veamos unos ejemplos:
En sentido positivo.
Der sich sehr bemühende Schüler ist wirklich clever.
El alumno que se esfuerza mucho es realmente listo.
En sentido comparativo.
Der sich mehr bemühende Schüler ist wirklich clever.
El alumno que se esfuerza más es realmente listo.
En sentido superlativo.
Der sich am meisten bemühende Schüler ist wirklich clever.
El alumno que más se esfuerza es realmente listo.
¹ Incluso si estás saltando a la comba, tropiezas y te caes, realmente has saltado a la comba, aunque lo has hecho como un patoso.
Alexander Gahr
Estamos habituados a la palabra “Arbeiter” para denominar a los trabajadores, por ejemplo en la típica frase pasiva “Das Hause ist von den Arbeiteren gebaut”, pero no es lo mismo un trabajador que un empresario, pues tienen connotaciones distintas. Entonces, ¿Cómo denominaríamos a las personas que trabajan, en el sentido genérico de estar realizando un trabajo? Pues “der Arbeitender” o “die Arbeitende”. Se trata, en efecto, de utilizar el Partizip I, que como sabemos puede convertir una acción en un adjetivo, solo que en este caso la convierte en un sustantivo.
Últimamente estoy leyendo unos libritos de Planeta Agostini que tienen las páginas pares en alemán y las impares en español. Fueron publicados hace casi una década, por lo tanto encontramos algunas joyas como “daß” en vez de “dass”, y en este caso (no sé si por la ambientación de la historia) la forma cortés se forma con “Ihr/Euch/Euch” en vez de “Sie/Sie/Ihnen”.
Bueno, quiero extraer este fragmento, que me ha parecido muy simpático.
Ein Mann reitet auf seinem Esel nach Hause und läßt seinen Buben (Hijo) zu Fuß nebenher laufen. Kommt ein Wanderer und sagt: “Das ist nicht recht, Vatter, daß Ihr reitet und laßt Euren Sohn laufen; Ihr habt stärkere Glieder”. Da steigt der Vater vom Esel herab und läßt den Sohn reiten.
Wieder kommt ein Wandersmann und sagt: “Das ist nicht recht, Bursche (Jóven), daß du reitest und deinen Vater zu Fuß gehen läßt. Du hast jüngere Beine”. Da sitzen beide auf und reiten eine Strecke.
Kommt ein dritter Wandersmann: “Was ist das für ein Unverstand! Zwei Kerle (Hombretones) auf einen schwachen Tier. Sollte man nicht einen Stock nehmen und euch beide hinabjagen?”. Da steigen beide ab und gehen alle zu Fuß, rechts und links der Vater und Sohn, und in der Mitte der Esel.
Sie begegnen einem vierten Wandersmann und dieser sagt ihnen: “Ihr seid drei kuriose Gesellen. Ist es nicht genug, wenn zwei zu Fuß gehen? Geht es nicht leichter, wenn einer von euch reitet?”. Da bindet der Vater dem Esel die vorderen Beine zusammen, und der Sohn bindet ihm die hinteren Beine zusammen, sie ziehen einen starken Baumpfahl durch, der an der Straße war, und tragen den Esel auf der Achsel heim.