Mensual: mayo 2008

Me suena a Español, digo Chino.

Ver más Cultura 21 mayo, 2008

Comentó un estudiante de Erasmus:

Cuando llevas mas de media hora en clase y la pizarra esta llena de algoritmos malditos rodeados de inversas de gradientes y montones de graficas con restricciones, las cuales hace tiempo que dejaste de entender, oyes la voz del profesor que dice:

“Wenn Ihnen das Spanisch vorkommt, sagen Sie es mir bitte”

Que viene a ser: si os suena a chino, me avisáis. Solo que en vez de mencionar el Chino menciona el Español…

¿Cómo que español? Como si fuera tan raro! Nosotrs no tenemos 4 casos, solo tenemos dos géneros, tenemos tiempos verbales en vez de utilizar siempre el presente decorado con matices para expresar distintos momentos, no pasa nada si a la gente no la llamas de usted, no tenemos 5 tipos de s, sch, sh, ch, z y demás letras que solo ellos son capaces de pronunciar, no tenemos tantísimas palabras con tantísimas connotaciones… ¿Y todavía hay quien cree que es una buena comparación decir: “¿te suena a español?”?

Bueno, en parte comprendo su alteración, pero veamos un poco de historia.

Dicen que la frase viene de Karl V, que fue rey de España en 1516, y 4 años mas tarde emperador de Alemania. Parece que comparaba manías y podía encontrar igualdades (que raro ;))

En Alemania se utiliza mucho esa frase.

En Español decimos que “suena a chino” o también “es como si me hablaran en Chino”. Estas frases también se dicen en Alemania y Austria, pero no es tan habitual.

En ingles se dice: “Thats Greek to me” (me suena griego) y viene de la Edad media. Fue utilizado por William Shakespeare en “The Tragedy of Julius Caesar” y parece la traducción directa del latín: “Graecum est, non legitur” (es griego, por eso no es legible).

¿Lo llamo Conectores o Conjunciones -pregunté-?

Ver más Gramática 19 mayo, 2008

Significan cosas diferentes, a saber:

  • Conjunciones hay dos tipos: c. coordinantes y c. subordinantes. Es un grupo muy concreto de palabras.
  • Conector es un concepto mucho más amplio: conectores, generalmente, son palabras que conectan un elementos léxico u oracional con otro. Dado que aquí lo que nos interesa son las conexiones/uniones de lo último, pues, los conectores tienen los siguientes subgrupos:
    • Conjunciones (que, a su vez, constan de 2 subgrupos)
    • Adverbios (conectores adverbiales)
    • Pronombres relativos (que, quien)
    • Partículas interrogativas (oraciones interrogativas indirectas)
    • (Preposiciones serían conectores entre palabras)

Como puedes observar, el grupo de los conectores engloba el de las conjunciones. En lingüística, este fenómenos se llama hiperónimo (el que engloba otro: conectores) e hipónimo (el englobado en otro grupo, es decir, más concreto: conjunciones) que provienen ambos del griego ????(?????), nombre superior e ???(????), nombre inferior.

Alexander Gahr

Música en Alemán

Ver más Recomendaciones 17 mayo, 2008

Hola chicos y chicas, que tal va todo?

Yo acabando ya el curso de la academia… ya hay ganas!! jeje, aunque mi interés por aprender alemán sigue siendo elevado… la fuerza de voluntad para seguir yendo a clase se va acabando!

Ahora me voy a dedicar con un amigo a hablar con una chica nativa, para practicar. estamos en valencia si alguien se anima que contacte en .

Hoy, como siempre que os escribo, os quería recomendar musica en alemásn. un buen amigo me ha hecho llegar esta página www.stepintogerman.org.

No se si la conocíais… pues hay una lista de varios grupos que cantan en alemán, así como de vídeos de los mismos. mi intención es ir escuchando uno a uno e ir recomendándoos como hasta ahora cada uno de ellos, pero para el que se me quiera adelantar, ahí os he dejado la pagina.

Bueno amigos, ya os diré próximamente el grupo que he elegido.

Por cierto, haced llegar a vuestros aamig@s que también aprenden alemán la dirección de gramática alemana. así, cuantos más seamos los que nos metemos a navegar por ella, más opiniones y recomendaciones nos podremos dar, porque a mi ya se me están acabando!!! jejeje

Recomendarme alguno un libro en alemán, de lectura, pero que interese la historia, no los típicos de academia, gracias! mi nivel es de 5 curso.

Un abrazo a todos ;-)

Algunas frases hechas

Ver más Expresiones 10 mayo, 2008

Como las he encontrado todas de una, pues las pongo todas de una, no vamos a racionarlas para hacernos los interesantes … Imagino que algunas sonarán un poco raras, pero es curioso de todos modos.

Alle Wege führen nach Rom Todos los caminos conducen a Roma
Angst haben, daß der Zug abgefahren ist Tener miedo a perder el tren
Auch das Unglück hat ein Gutes No hay mal que por bien no venga
Auge um Auge, Zahn um Zahn Ojo por ojo, diente por diente
Alles geht vorüber No hay mal que dure 100 años
Aus dem Augen, aus dem Sinn Ojos que no ven, corazón que no siente
Aus einer Mücke einen Elefanten machen Hacer una tormenta en un vaso de agua
Besser spät als nie Más vale tarde que nunca
Besser Vorbeugen als Heilen Más vale prevenir que curar
Da gibt es kein aber No hay pero que valga
Das Heft in der Hand haben Tener la sartén por el mango
Das Kind beim rechten Namen nennen Al pan, pan y al vino, vino
Das kommt ihm gelegen Esto le viene a pedir de boca
Das kommt wie gerufen Viene como caído del cielo
Das ist etwas ganz anderes Eso es harina de otro costal
Das Wasser läuft mir im Munde zusammen Se me hace agua la boca
Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen No hay peor ciego que el que no quiere ver
Die Hand ins Feuer legen Poner las manos al fuego
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe
Der Mensch denkt, Gott lenkt El hombre propone y Dios dispone
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland Nadie es profeta en su tierra
Der Schuß ging nach hinten los Salir el tiro por la culata
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach Más vale un pájaro en la mano que cien volando
Die Zeit vergeht wie im Fluge El tiempo pasa volando
Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe En casa del herrero, cuchillo de palo
Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte Un gesto vale más que mil palabras
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer Una golondrina no hace verano
Eine Sorge verdrängt die andere Un clavo saca otro clavo
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen Buscar una aguja en un pajar
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul A caballo regalado no se le miran los dientes
Er weiß, wo ihn der Schuh drückt Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato
Es ist nicht alles Gold, was glänzt No todo lo que brilla es oro
Es regnet in Strömen Está lloviendo a cántaros
Gleich und gleich gesellt sich gern Cada oveja con su pareja
Gute Miene zum bösen Spiel machen A mal tiempo, buena cara
Hunde, die bellen, beißen nicht Perro que ladra no muerde
Ich brauche nicht deutlicher zu werden A buen entendedor, pocas palabras
Immer ein Haar in der Suppe finden Buscar(le) las 5 patas al gato
Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen Ganarse el pan con el sudor de la frente
In aller Hast Como alma que lleva el diablo
Jemandem das Wasser nicht reichen können No llegarle (ni) a la suela del zapato
Jemanden übers Ohr hauen Pasar gato por liebre
Liebe macht blind El amor es ciego
Man lebt doch nicht vom Brot allein No sólo de pan vive el hombre
Mein kleiner Finger hat mir’s verraten Me contó un pajarito (que)….
Müßiggang ist aller Laster Anfang La ociosidad es la madre de todos los vicios
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold En boca cerrada no entran moscas
Sag niemals nie! Nunca digas: De este agua no he de beber
Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist Dime con quién andas y te diré quien eres
Schuster bleib bei deinem Leisten Zapatero a tus zapatos
Über jeden Strohhalm stolpern Ahogarse en un vaso de agua
Undank ist der Welt Lohn Si te he visto, no me acuerdo
Unkraut vergeht nicht La mala hierba nunca muere
Unmögliches verlangen Pedirle peras al olmo
Versprechen und halten ist zweierlei Del dicho al hecho hay mucho trecho
Wenn man vom Teufel spricht Hablando del rey de Roma…
Wer viel beginnt, zu nichts es bringt Quien mucho abarca, poco aprieta
Wie ein Murmeltier schlafen Dormir como un lirón
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Matar dos pájaros de un tiro
Zwischen Hammer und Amboß geraten sein Estar entre la espada y la pared