Mensual: abril 2008

Artist – Silbermond

Ver más Música 29 abril, 2008

Hola amigos,

He encontrado otro grupo que os gustará, seguro. Se llama “Silbermond”, y en concreto el disco que he escuchado yo es el .

A mi me ha gustado mucho, ademas es de los que se entienden muy bien. La verdad es que los encuentro mejor que a Nena, el último que os recomendé. Estos de Silbermond van más en la linea modernilla y un poco más animado, como Juli. También canta una tia. Hay una balada, que se llama Das Beste que es una pasada… ya me diréis si no!!!

Su web es www.silbermond.de.

Un dia, navegando por la web de Gramática Alemana, vi que un chaval hacía referencia a un grupo, Lacrimosa… le quería pedir que deje las próximas referencias en el apartado correspondiente, así a los que nos interesa lo podemos ver enseguida (la vez que lo leí fue de casualidad)… decirle que gracias por la recomendación, ya que al final estaba yo ya rallandome de que era el único rarito que escuchaba algo en alemán… pero que el grupo no me gusto mucho (aunque me guste mucho el heavy)… no canta en alemán, pero recomendarle al chaval JORN, si es que no lo conoce, la mejor voz del Heavy rock de la historia…

En fin, que a ver que opináis de este nuevo grupo, los Silbermond…

Espero tu respuesta chico de Lacrimosa ;-)

Luitxe

Por qué en Suiza no existe la ß (Eszett)

Ver más Cultura 19 abril, 2008

Es curioso cuánta gente sigue convencida de que «después de la reforma de la gramática alemana, la ß ya no existe». Pues no, nada más lejos de la verdad. Lo que pasa es que su uso, por fin, se reglementó siguiendo una simple regla fonética: tras vocal corta ? 2 consonantes (en este caso se pone ahora «ss»: Fluss), y tras vocal larga ? 1 consonante (para eso está la ß: Fuß, Straße).

Ahora bien, lo que sí es verdad es que la ß no existe en Suiza (¡pero tampoco antes de la reforma!). ¿Por qué? Pues, hay una triple explicación (las primeras dos de las cuales no pesan tanto como la última):

1. Razones gráfico-históricas: Hay quienes dicen que la fuente Antiqua se empezó a utilizar en Suiza antes que en Alemania, y entonces, supuestamente, aún no se disponía de la ß en esta fuente. (Sin embargo, consta que en los libros impresos a finales del siglo XIX sí se encontraba. Y hasta en los periódicos suizos se empleó hasta los años 40.)

2. Dificultades técnicas: Otros querían inculpar esta falta a los teclados de las máquinas de escribir de un país plurilingüe (alemán, francés, italiano, romanche), donde a los acentos franceses se les daba prioridad en un teclado limitado de espacio. Pero si realmente se hubiera dado esta misma importancia a la ß, seguro que habría sido posible incluirla.

3. Diferencias dialectales: Esta parace ser la única razón plausible, a saber: en los dialectos suizos del alemán, además de la diferencia entre vocales largas y breves existen también consonantes débiles (simples) y fuertes (dobles). Aquí precisamente radica la diferencia, pues las consonantes fuertes se pronuncian con una breve detención sobre estas (como en italiano): offen en suiza se pronuncia [of-fe], Straße ? [Stra:s-se]. De esta forma resulta posible formar sílabas separando las consnantes dobles (Stras|se) lo cual no sería posible con la ß.

De esta manera hemos aclarado dos misterios: 1. cuándo se utiliza esta letra tan alemana (que, por cierto, sufre cada vez que alguien la llama «la beta esa rara», pues «una s rara» sí es, pero con una beta [ß, «b» en griego clásico, «v» en griego moderno] no tiene nada que ver), y 2. por qué los suizos prescinden de ella.

Para quien quiera saber más:

Alex Gahr

Preposiciones de movimiento ¿Entras o no entras?

Ver más Gramática 17 abril, 2008

Supongamos que vas al parque, pero no entras, solo miras desde fuera si está mujer con los niños.

Ich gehe zum Park.

Voy al parque.

Supongamos que vas al parque, y entras para sentarte con tu mujer y ver jugar a los niños.

Ich gehe ins Park.

Voy al parque.

Ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer no estaba.

Ich komme von dem Park.

Vengo del parque.

Pero ahora supongamos que vienes del parque, y tu mujer si estaba.

Ich komme aus dem Park.

Vengo del parque.

Y así son las cosas en alemán, para que no nos aburramos.

Costa de Marfil

Ver más Cultura 17 abril, 2008

En alemán se dice Elfenbein-Küsste que significa la costa de los huesos de elfos.

Cuando las preposiciones no contraen.

Ver más Gramática 11 abril, 2008

Si a continuación de una preposición hay un artículo determinado (das, dem) se pueden (se deben) contraer:

Wir gehen ins (in+das) Kino

Vamos al (a+el) cine

Pero no se pueden (no se deben) contraer cuando van seguidas de un pronombre relativo, que recordemos tienen la misma forma que los artículos determinados, excepto para el plural dativo y las formas de genitivo:

Ich gehe ins Kino, in dem die Getränke billigsten sind.

Voy al cine, en el cual las bebidas son más baratas.

Frases que decir a tu pareja

Ver más Expresiones 10 abril, 2008

Originalmente pensadas para este hilo en los foros de WordReference.

Deine Augen sind wunderschön.

Tus ojos son maravillosos.

Du machst mich richtig nervös.

Me pones nervioso.

Ich habe Schmetterlinge im Bauch.

Tengo mariposas en el estómago.

An deiner Seite fühle ich mich richtig wohl.

Con tigo me siento bien.

Ich bin verrückt nach dir.

Estoy loco por tí.

Ohne dich hat das Leben keinen Sinn.

Sin tí la vida no tiene sentido.

Mit dir will ich alt werden.

Contigo quiero envejecer.

Du versüßt mir jeden Tag, an dem ich dich sehe.

Tu me endulzas cada día que te veo.

Du bist ein richtiger Sonnenschein für mich.

Tu eres un verdadero brillo de sol para mí.

Grados de distancia

Ver más Gramática 9 abril, 2008

Mientras que en español contamos con tres grados de distancia para designar la situación de algo:

aquí, ahí, allí

O para referirnos a objetos distantes:

este, ese, aquel

En alemán solo tienen dos grados de distancia: hier para indicar proximidad y dort para indicar lejanía.

Para los objetos:
“este, esta, esto, estos, estas” o “ese, esa, eso, esos, esas” se traducirían como dieser, -e, -es, -em, en y “aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellas” se traduciría como jener, -e, -es, -em, en.

Esta información ha sido consultada y ha obtenido respuesta en este hilo de los foros de WordReference.

El sonido de la “r”

Ver más Cultura 4 abril, 2008

La «r» en alemán es un caso interesante, ya que, como sabreis, en la mayor parte de Alemania se pronuncia gutural (como en francés), mientras que en el sur, Austria y Suiza se pronuncia apical (con la lengua), como en español, aunque en alemán, en este caso, no hay diferencia de significado entre «r» y «rr» como en las palabras españolas: cero/cerro, pero/perro, enterar/enterrar.

Dado que la variedad del alemán que se impuso como estándar es del norte, pues la «r» estándar es la gutural, pero la lingual es igual de válida. Al final de sílaba y palabra o delante de una consonante, como sabreis, la «r» se vocaliza: Fenter /fénsta/, der Vater /déa fáta/, er kommt morgen /éa komt móaguen/. Esto ocurre en el estándar en mayor o menor medida, mientras que en Austria, por ejemplo, se pronuncia hasta el final.

Es curioso el caso, a modo de ejemplo, de la palabra durch (a través de, por) que en el norte se pronuncia /duiç/ (con la «j» esa suave de «ich» y «Bücher») y en el sur, /dúaj, durj/ (igual que la «j» española).

Alex Gahr

Artist – Nena

Ver más Música 2 abril, 2008

Buenas, amigos de Gramática Alemana!! que tal va todo?

Hoy os escribo para haceros otra recomendación sobre música alemana.

Hoy os recomiendo un clásico: NENA. Seguro que muchos conocéis la canción esa de “99 red balloons”, verdad? Pues no es la original (aunque también la cantaban el grupo NENA). La original se llamaba “99 luftballons”, y claro, era en alemán.

Como os he dicho al principio, se trata de un grupo clásico, ochentero, y su estilo es así, ochentero. De los que salen en M80 y esas emisoras… a mi personalmente me gusta menos que todas las otras recomendaciones que os he hecho hasta hoy, pero bueno, seguro que algno de vosotros deseaba escuchar algún conjunto de este tipo. Pues ahí lo teneis!!

A mi me cuesta más entender la letra de las canciones que con Juli, por ejemplo (aunque a lo mejor se debe a mi falta de atención, ya que como os digo el estilo me aburre un poco)…

Espero que alguien salga defendiendo a NENA y cagándose en mi opinión, significará que seguis mis recomendaciones y estáis vivos!!!!

Para los que querais escuchar algo, bajaros el recopilatorio, asi teneis un resumen de su carrera con los mejores éxitos. Su web oficial es: www.nena.de.

Pues nada, espero que os vaya bien con el alemán y a practicar escuchando, que es lo mejor!!!!

Luitxe