Mensual: febrero 2008

También forman el pretérito perfecto con sein…

Ver más Gramática 24 febrero, 2008

También forman el pretérito perfecto con sein los siguientes verbos, que no suponen un desplazamiento o cambio de estado:

  • bleiben Ich bin in Spanien geblieben. Me he quedado en españa.
  • gelingen Die Kuche ist gelungen. La tarta ha salido bien. (Siempre en tercera persona)
  • geschehen Der Unfall ist geschehen. El accidente ha ocurrido. (Siempre en tercera persona)
  • passieren Der Unfall ist passiert. El accidente ha ocurrido. (Siempre en tercera persona)
  • folgen Ich bin ihm gefolt. Le he seguido.
  • begegnen Ich bin ihm begegnet. Le he encontrado.

Artist – Rosenstolz

Ver más Música | Uncategorized 21 febrero, 2008

Heute quiero recomendar ein neues grupo de deutsche Musik.

Es un estilo un poco diferente a JULI, el letzte que recomendé, pero está muy geil también…

Son los ROSENSTOLZ y en concreto los álbumes:

“das grosse leben”

“herz”

Son un estilo ein bisschen más tranquilo y clásico que JULI, pero un poco más rico en cuanto a variedad, tanto en la producción (consiquen buenos sonidos en canciones movidas como en baladas), como en los instrumentos que utilizan, como en la voz, ya que son un kerl y una fräulin los que componen el grupo y se alternan en las canciones.

No sabría compararlos con un grupo español… así que tendréis que escucharlos
para valorarlo por vosotros mismos!

En resumen, otro buen grupo para practicar nuestro alemán disfrutando de música
de calidad.

Ya me contareis que tal!! aber sagt mir etwas, e!!!

luitxe

Adverbios “her” y “hin”

Ver más Gramática 19 febrero, 2008

La traducción de kommen es, en ocasiones venir y en ocasiones llegar. Aunque gehen tiene un sentido más concreto, y se puede interpretar siempre como ir, en ambos casos es mala idea dejarse llevar por el estilo español, y pensar que por incluir un adverbio de lugar como hier o dort es suficiente para indicar si vienes o si vas, para darle este matiz es importante, casi imprescindible, utilizar los adverbios her (hacia aquí) o hin (hacia allí).

Por esta razón se encuentran en muchas ocasiones combinaciones como hierhin, hierher, dorthin, o dorther.

Diesen Nachmittag fahre ich nach Frankfurt. Ich komme dorthin um 4 Uhr. Und Morgen früh komme ich hierher.

Este medio día viajo a Frankfurt. Llego allí sobre las 4 h. Y mañana temprano vuelvo aquí.

Lili Marleen

Ver más Cultura 18 febrero, 2008

Es una famosa canción alemana compuesta por Norbert Schultze en 1937. Basada en un poema que escribió un soldado en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938, adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, y ha sido traducida a muchos idiomas, transformándose en algunos países en marcha militar, en canción deportiva militar o simplemente en un cántico de cuartel.

Fuente oficial: Wikipedia.

Pasiv Zustand

Ver más Gramática 15 febrero, 2008

Siempre he pensado que frases como la siguiente:

El restaurante está cerrado.

Se componían de un sujeto, un verbo copulativo, y un adjetivo calificativo. Es decir, una frase predicativa que atribuye la característica “cerrado” al objeto “restaurante”.

Pues, como no estudio gramática española, no sé qué será en español, pero los alemanes para esto tienen una forma de pasiva llamada Zustand que se forma con el verbo sein como verbo auxiliar seguido del Partizip II del verbo principal.

Das Restaurant ist geschlossen.

El restaurante está cerrado.

Lógicamente esto abre un gran abanico de posibilidades a la hora de expresar el estado de un objeto. No convierte a cada verbo en un adjetivo calificativo potencial, pero si nos permitirá usar muchos de ellos en un contexto nuevo, dándonos más versatilidad para expresarnos.

Las bayas

Ver más Reglas nemotécnicas 10 febrero, 2008

¿Qué es una baya? cito de la Wikipedia.

En las artes culinarias, el término “baya” se refiere a las frutas pequeñas, dulces

En alemán se dice Beere y eso explica que algunas frutas formen un sustantivo compuesto, como la fresa die Erdbeere, la frambuesa die Himbeere, o la mora die Maulbeere.

A vueltas con los prefijos

Ver más Reglas nemotécnicas 10 febrero, 2008

Repasando el vocabulario de Frutas me he encontrado con zerstückeln que significa trocear. No es dificil de recordar, ni de entender su origen, si nos acordamos que el prefijo zer aporta un matiz de destrucción y sabemos que Stück significa parte, porción o trozo.

Y por eso el desayuno, es esa porción (de bollería) que tomamos temprano Frühstücken.

Porqué este sustantivo se transforma en verbo con el sufijo -en en el segundo caso y -eln en el primero, lo dejaremos en el terreno de la incertudumbre.

Comparativo en una subordinada

Ver más Análisis sintáctico 8 febrero, 2008

Nos dice la gramática que la conjunción subordinante weil envía el verbo al final de la frase subordinada.

Así que muchos escribiríamos:

Ich kaufe nicht im Bahnhot ein, weil es da teurer als im Supermarkt ist.

Porque parece tener sentido dejar toda la perífrasis del comparativo junta, sin embargo he encontrado en un ejercicio del libro Optimal A2 que lo correcto seria:

Ich kaufe nicht im Bahnhot ein, weil es da teurer ist als im Supermarkt.

Schreck – Nada que ver con el simpático ogro verde

Ver más Expresiones 6 febrero, 2008

La forma de decir que has asustado es con el verbo schrecken conjugado irregularmente (schrecken – schrak – geschrocken) y con el auxiliar haben.

Ich habe dich geschrocken / Ich schrak dich

Te he asustado / Te asusté

Pero la forma de decir que te has asustado es con schrecken conjugado regularmente (schrecken – schreckte – geschreckt) y con el auxiliar haben.

Ich habe mich geschreckt / Ich schreckte mich

Me he asustado / Me asusté

Otra posibilidad es, justo en el momento que estás asustado, con el pulso acelerado y los ojos como un buho, entonces, si te queda aliento, formar una pasiva un tanto “especial” (Zustand):

Ich bin geschreckt.

Estoy asustado.

Otras frases…

Ich bin verschreckt

Estoy asustado

einen Schreck bekommen

llevarse un susto

jemandem einen Schreck einjagen

asustar a alguien

Artist – Juli

Ver más Música 1 febrero, 2008

Estrenamos esta sección dónde recomendaremos música para que practiqueis.

Artist - Juli

Juli nos ofrece sus canciónes ein neuer Tag y es ist Juli.

Bueno, comenzaré diciendo que JULI es el nombre del grupo, no el de la chica que canta. La formación son 4 chicos y la tia.

Estos chicos hacen una música genial. Yo los descubrí en la página alemana del canal de música VIVA y tenian de los mejores ratings en las votaciones. Y en realidad se lo merecen.

Yo iba en busca de música alemana para practicar, para escuchar aleman de la calle, y apartarme un poco el del libro y el de los profesores, que simpre se queda un poco más light. Y va de puta madre!!

Parece mentira como con tanta palabra larga y llenas de consonantes se pueden llegar a hacer conaciones tan melódicas y con tan buen gusto!!! Juli lo consigue!

Canciones super bien producidas, con una voz muy chula, sin ningún parecido a nada ni siguiendo ninguna moda… en definitica, de p.madre! (en mi modesta opinión).

Para los que también busqueis practicar os lo recomiendo, con el tiempo os vereis tarareando música en alemán e ireis adquieriendo fluideza en el habla…

Luitxe