No sé si os pasará, pero nunca me acuerdo bien de cómo es blanco
y cómo se conjuga saber
. Entre su parecido, y los cambios de ss
por ß
… qué follón.
Manos a la masa.
El color blanco se llama das Weiß
y el adjetivo es weiß
.
La persona de etnia blanca der Weißer
, aunque el adjetivo para definir la tez blanca es bleich
.
Así que, cualquier mención al color, lleva ß
. Y por lo tanto, cualquier mención al verbo, no debería llevarla, para que exista una regla, pero como toda regla tiene excepciones, pues encontraremos excepciones, pero como el alemán es muy lógico, solo encontraremos excepciones dónde suele haberlas, es decir 1ª 2ª y 3ª persona del singular en presente. Y para complicarlo un poco más, la excepción no será únicamente el uso de ß
sino que cambia la sílaba wi
por la sílaba wei
asemejándose al color para que no olvidemos de dónde surgía nuestra dificultad para recordarlo.
El verbo saber
es wissen
, atentos a cómo se declina.
| Persona | Presente | Pretérito |
| ich | weiß | wusste |
| du | weißt | wusstest |
| er/sie/es | weiß | wusste |
| wir | wissen | wussten |
| ihr | wisst | wusstet |
| sie | wissen | wussten |
La persona sabia es der Weiser
, así que quizás aquí encontramos otra regla nemotécnica, porque si lo relacionado con el saber
utilizase ß
entonces resultaría una confusión un tanto racista.
Pero no se marchen todavía, áun hay más. Resulta que tienen un verbo weißen
que como temerás significa blanquear
, la buena noticia es que no lo usan mucho, y para la mayoría de nuestras acepciones, ellos tienen otros verbos.
- blanquear dinero
- waschen.
- blanquear una pared
- tünchen.
- blanquear un tejido
- bleichen.
- ponerse blanco
- weiß werden.
- perder el color
- verblassen.