Mensual: enero 2008

Pronombres relativos, no siempre mueven el verbo al final.

Ver más Análisis sintáctico 30 enero, 2008

Lo he encontrado en el libro “Keine Schanps für Tamara”.

Es waren drei Männer. Den einen von ihnen erkannte ich.

Habían tres hombres. Uno de los cuales conocía.

¿Y porqué no?

Es waren drei Männer, den einen von ihnen ich erkannte.

Así es cómo nos han enseñado a usar los pronombres relativos, como el primer elemento de la frase subordinada y con el verbo al final, pero aquí lo han escrito en dos frases, y resulta tan válido.

Diferente género en diferente país

Ver más Cultura | Vocabulario 30 enero, 2008

No son muchos casos, pero existen diferencias sobre el género de algunos sustantivos entre paises e incluso regiones.

Austria Alemania Significado
Der Butter Die Butter Mantequilla
Das Teller Der Teller Plato
Der Schokolade Die Schokolade Chocolate
Der Joghurt Das Joghurt Yogur
Das Keks Der Keks Galleta

A vueltas con los prefijos separables

Ver más Gramática 23 enero, 2008

Aquí tenemos un ejemplo del potencial que tiene un verbo para cambiar su significado según los prefijos que se apliquen.

  • lesen leer.
  • ablesen leer.
  • anlesen empezar a leer.
  • auflesen recoger.
  • auslesen terminar de leer.
  • nachlesen releer.
  • verlesen equivocarse al leer.
  • vorlesen leer en voz alta.

Los siguientes son adjetivos, en realidad, pero no deja de ser curiso.

  • belesen culto.

Verbos con prefijo separable

Ver más Gramática 18 enero, 2008

Al estudiar la gramática alemana aprendemos que los verbos con prefijo separan en ocasiones algunos de esos prefijo, bien para situarlo al final de la frase, bien para introducir el prefijo ge para formar el Partizip II.

Quizás se nos escapa que estos prefijos tienen, de una manera un tanto indefinida, un significado propio. Veamos primero la situación en español.

En Español tenemos verbos como releer formados por el prefijo re que aporta el matiz de repetición, y que tienen significado sin el prefijo, existe el verbo leer. Y tenemos verbos como repetir con el prefijo re, que no tienen signficiado sin dicho prefijo, no existe el verbo petir.

Análogamente, encontramos en Alemán verbos con prefijo como missverstehen formados por el prefijo miss que aporta el matiz de oposición, y que tienen significado sin el prefijo, pues verstehen es entender y missverstehen es no entender. Y encontramos verbos como verabreden que no tienen sentido sin el prefijo, no existe abreden.

Algunos matices que he deducido, insisto que un tanto metafóricos, inciertos, … son:

Prefijos separables

  • los
    • dejar atrás: losbinden desatar; losgehen irse; loslassen soltar; loswerden deshacerse de alguien …
  • fest
    • firmeza: festbinden atar; sich festhalten sujetarse; sich festlegen comprometerse; festmachen fijar; sich festsetzen pegarse; festsitzen atascarse; festsehen estar decidido …
  • weg
    • inicio de un desplazamiento: fahren, viajar wegfahren marcharse; gehen ir, weggehen irse, desaparecer; laufen correr, weglaufen escaparse, echar a correr; wegwerfen tirar…
  • zurück
    • regreso a un punto de inicio: gehen ir, zurückgehen volver; geben dar, zurückgeben devolver; zurückbekommen recuperar …

Prefijos no separables

  • er
    • ir más allá: klären aclarar, erklären explicar; finden encontrar, erfinden inventar; kennen conocer; erkennen reconocer; raten aconsejar, erraten adivinar …
  • miss
    • negatividad: trauen confiar, misstrauen desconfiar; achten respetar, missachten despreciar; billigen aprobar, missbilligen desaprobar; brauchen necesitar, missbrauchen abusar; gefallen agradar, missfallen desagradar…
  • zer
    • destrucción: mahlen moler, zermahlen triturar; stückeln seccionar, zerstückeln descuartizar, desmenuzar, fragmentar; zerdrücken aplastar; zerfetzen desgarrar …

Podboard – Valencia turística

Ver más Recomendaciones 15 enero, 2008

Nuevo Podboard, en esta ocasión sobre Valencia, ciudad turística, y nuevamente traducido por nuestra veloz Alexandra.

Espero que os guste. Y como siempre, se agradece cualquier tipo de comentario constructivo.

Lavado de cara

Ver más Uncategorized 13 enero, 2008

La web principal ha tenido un fin de semana bastante ajetreado.

Navegación a parte de las cuatro opciones principales, que corresponden a los cuatro puntos básicos del aprendizaje (gramatica, lecciones, ejercicios, vocabulario), ahora toman constante presencia los enlaces a los demás projectos satélite (blog, juegos, podboards, academias, y libros) que hasta ahora solo estaban en la home.

Los Ejercicios ahora se pueden listar por tipología. Además los ejercicios de emparejar, y ordenar … funcionan! cosa que estaba un poco olvidada. Y he puesto 2 ejercicios nuevos, de “conectores simples”.

La Home el mismo contenido pero con una organización más coherente a cómo ha ido evolucionando el diseño por las distintas necesidades.

El Verde era herencia del diseño de la primera versión, que estaba cayendo en desuso, y aunque lo seguiré conservando en el logotipo, al eliminarlo de la home, que era el único sitio dónde tenía una importancia considerable, he sentido la necesidad de eliminarlo totalmente, y ahora el área de comentarios de cada página de contenido, es azul también.

Espero que os parezca acertado, y espero vuestras opiniones en los comentarios de este blog.

En la granja de mi tío, ia ia ooo

Ver más Cultura 13 enero, 2008

En ningún proveedore de almacenamiento de vídeo (youtube, google video, dailymotion, …) he podido encontrar la canción en alemán, pero os pongo la letra, menos es nada, cortesía de Christl.

Onkel Tom hat einen Bauernhof

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Hühner rum – hia hia hoh.

Es macht gack gack hier und gack gack da, gack gack hier und gack gack da – gack gack überall.

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Schweine rum – hia hia hoh.

Es mach oink oink hier und oink oink da, oink oink hier und oink oink da – oink oink überall.

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Schafe rum – hia hia hoh.

Es macht mäh mäh hier und mäh mäh da,

mäh mäh hier und mäh mäh da – mäh mäh überall.

Onkel Tom hat einen Bauernhof – hia hia hoh.

Da laufen viele Ziegen rum – hia hia hoh.

Es macht meck meck hier und meck meck da, meck meck hier und meck meck da – meck meck überall.

Proyecto Rosen

Ver más Recomendaciones 10 enero, 2008

Os paso un vídeo-viral de publicidad del nuevo Audi. El científico habla en alemán, pausado, y además lo han subtitulado … qué más podemos pedir a la vida.

Solo blanco que no blanco nada.

Ver más Reglas nemotécnicas 9 enero, 2008

No sé si os pasará, pero nunca me acuerdo bien de cómo es blanco y cómo se conjuga saber. Entre su parecido, y los cambios de ss por ß … qué follón.

Manos a la masa.

El color blanco se llama das Weiß y el adjetivo es weiß.

La persona de etnia blanca der Weißer, aunque el adjetivo para definir la tez blanca es bleich.

Así que, cualquier mención al color, lleva ß. Y por lo tanto, cualquier mención al verbo, no debería llevarla, para que exista una regla, pero como toda regla tiene excepciones, pues encontraremos excepciones, pero como el alemán es muy lógico, solo encontraremos excepciones dónde suele haberlas, es decir 1ª 2ª y 3ª persona del singular en presente. Y para complicarlo un poco más, la excepción no será únicamente el uso de ß sino que cambia la sílaba wi por la sílaba wei asemejándose al color para que no olvidemos de dónde surgía nuestra dificultad para recordarlo.

El verbo saber es wissen, atentos a cómo se declina.

Persona Presente Pretérito
ich weiß wusste
du weißt wusstest
er/sie/es weiß wusste
wir wissen wussten
ihr wisst wusstet
sie wissen wussten

La persona sabia es der Weiser, así que quizás aquí encontramos otra regla nemotécnica, porque si lo relacionado con el saber utilizase ß entonces resultaría una confusión un tanto racista.

Pero no se marchen todavía, áun hay más. Resulta que tienen un verbo weißen que como temerás significa blanquear, la buena noticia es que no lo usan mucho, y para la mayoría de nuestras acepciones, ellos tienen otros verbos.

blanquear dinero
waschen.
blanquear una pared
tünchen.
blanquear un tejido
bleichen.
ponerse blanco
weiß werden.
perder el color
verblassen.

PodBoard – Porsche

Ver más Recomendaciones 4 enero, 2008

Tenemos una nueva colaboradora, se llama Alexandra.

Su primera aportación ha sido repasar todas mis entradas en el blog, así que aprovecho para disculparme por todos los gazapos que habían, algunos más importantes que otros.

Su segunda aportación ha sido la traducción de un PodBoard sobre la mítica marca de automóbiles deportivos, Porsche.

Así que … ¡A leer!.