Archivo de Diciembre, 2007
16 Diciembre 2007
Un rápido repaso a los adverbios temporales.
| Vergangenheit |
Gegenwart |
Zukunft |
| gestern |
heute |
morgen |
| vorhin |
jetzt |
bald |
| früher |
nun |
sofort |
| damals |
|
gleich |
| neulich |
|
später |
| gerade |
|
|
| bisher |
|
|
Algunos matices
El adverbio vorhin expresa más cercanía que el adverbio früher.
… (pensando ejemplo) …
… (pensando ejemplo) …
El adverbio damals se utiliza para hablar de un tiempo lejano en el cual sucedió una acción, mientras que el adverbio neulich implica que ha sucedido recientemente.
Vor einem Jahr hatte ich einen Unfall. Damals musste ich für einen Monat im Krankenhaus bleiben. Seitdem hatte ich keinen Unfall. Neulich war ich Krankenhaus, weil, meine Mutter krank war.
Hace un año tuve un accidente, entonces debí permanecer en el hospital durante un mes. Recientemente no he tenido ningún accidente, he estado porque mi madre ha estado enferma.
Teneis más adverbios temporales en la web oficial.
Categorías: Gramática
16 Diciembre 2007
Se utiliza vor
para referirse al momento -en el pasado- en que sucede una acción.
Se utiliza seit
para referirse a la etapa -en el pasado- durante la cual sucede una acción.
Se refiere al momento en el pasado en el que sucedió la acción de empezar, tanto si continua trabajando allí, como si está parado, …
Ich habe vor 5 Jahren in der Firma zu arbeiten angefangen.
Yo empecé a trabajar para la empresa hace 5 años.
Sin embargo aquí se refiere al tiempo que lleva trabajando para la empresa.
Seit 5 Jahren arbaite ich in der Firma.
Yo trabajo en la empresa desde hace 5 años.
Categorías: Gramática
16 Diciembre 2007
Nuevo podboard sobre la familia Simpson. A destacar su brevedad y sencillez de vocabulario.
Y una curiosidad. Tanto en Inglés The Simpsons
como en Alemán Die Simpsons
se pluraliza el apellido al referirse a todos los miembros de una familia, sin embargo en Español la forma correcta es Los Simpson
.
Categorías: Recomendaciones
15 Diciembre 2007
Warum klopfen Hebammen Neugeborenen auf den Po?
Bei den Intelligenten fällt der Schwanz ab!
Vocabulario
Hebammen comadrona
Neugeborenen recien nacido
Po culete
abfallen caer
Schwanz rabo, pene
Categorías: Chiste / Witz
15 Diciembre 2007
Si alguna vez te has encontrado con alguna palabra que te resultaba familiar, como Maedchen
en vez de Mädchen
, se trata simplemente de la alternativa oficial para teclados o destinos dónde no se pude escribir una diéresis o Umlaut.
Si utilizas Google para buscar Maedchen
verás que el primer resultado es (puede variar pero suele ser): www.maedchen.de y sin embargo en el título de la página aparece la palabra Mädchen
marcada en negrita (significando coincidencia de palabras).
Categorías: Gramática
13 Diciembre 2007
Es ist 2 vor 5, um 5 Uhr schließt der Arzt seine Praxis. Es kommt ein Mann mit einem Messer im Bauch und sagt:
Herr Doktor, Herr Doktor helfen Sie mir!”
Der Doktor darauf:
- Es tut mir leid, ich hab jetzt keine Zeit mehr, ich hab jetzt Feierabend!
Der Mann darauf:
- Herr Doktor! Herr Doktor, so helfen Sie mir doch.
Der Arzt überlegt eine Weile, packt dann das Messer, zieht es heraus, sticht es ihm ins Auge und sagt:
- Gehen Sie zum Augenarzt, der hat bis um halb 6 auf.
Vocabulario
schließen: terminar, concluir, clausurar.
r. Feierabend: fin de la jornada de trabajo.
Gramática
herausziehen: en principio ziehen
significa estirar con lo cual no haría falta más, pero para matizar mejor el significado se incluyen los adverbios de lugar her
(provinencia) y aus
(salida).
Categorías: Chiste / Witz
12 Diciembre 2007
¿Cómo es eso? ¿Porqué dos nombres para un día de la semana, y son ambos igualmente válidos?
El nombre antiguo para el sexto día de la semana es “Samstag”. Palabra que no deriva de la palabra “Sams”, sino de la palabra griega “Sabbaton”, la cual a su vez proviene de la palabra hebrea “Sabbat”. La palabra “Sabbaton” se transformó en “sambaztac” (en alemán antigüo), más tarde en “sameztac” (alemán menos antigüo) y finalmente en “Samstag”.
La palabra “Sonnabend” viene de un antiguo anglicismo. Se debe a la historia de un misionero inglés llamado Bonifacio, que vivió entre los años 672 y 754, y que estando destinado a una isla, cruzó al continente para convertir al catolicismo a los habitantes de Hessen, Thüringen, y Bayern. Él llevó la palabra “sunnanaefen”, que comenzó con el anochecer pero pronto designó el dia completo anterior al “sunnandaeg” (Sonntag). Posiblemente tenían Bonifacio o su seguidores la intención de extraer el “Sabbat” judío del calendario y poner en su lugar una palabra cristiana. En cualquier caso encontró difusión para su palabra “Sonnabend” en el norte y centro de Alemania. Irónicamente en la patria de Bonifacio se tomaba un nombre pagano para el Samstag. El día de Saturno, en latín “saturni dies”, se convirtió en el “Saturday” inglés.
Los Alemanes tienen que agradecer a los misioneros ingleses la posibilidad de elegir su palabra preferida entre Samstag y Sonnabend. El nombre Samstag tiene, naturalmente, dos innegables ventajas: Es más corto, y resulta inconfundible con otro día cuando se abrevian.
Libremente traducido de Spiegel.
Categorías: Cultura
11 Diciembre 2007
La rápida: Comprar
es kaufen
y vender
es verkaufen
.
La complicada: Alquilar
-en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- es mieten
, y alquilar
-en el sentido de prestar algo por dinero- es vermieten
.
Y la que no tiene nada que ver: Contratar
en el sentido de solicitar una tarea a otra persona es beauftragen
.
Recuerda, que en el caso de vender, coincide que la palabra en alemán comienza por la misma letra, osea que tiene el prefijo ver-
, y que en ambos pares de palabras coincide que quien cobra o paga tiene o no tiene el prefijo, con lo cual solo hay una posibilidad de emparejarlos: Si vender es verkaufen (para que coincida la primera letra), alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- debe ser vermieten.
Categorías: Reglas nemotécnicas
11 Diciembre 2007
Ein Elefant fragt ein Kamel:
- Warum hast du denn deine “Titten” auf dem Rücken?
Und das Kamel antwortet:
- Dumme Frage von einem Elefanten, der seinen Schwanz im Gesicht trägt
Vocabulario
e. Titten las tetas
r. Rück la espalda
r. Schwanz el pene
Categorías: Chiste / Witz
11 Diciembre 2007
Al Parchís le llaman Mensch ärgere dich nicht
que podríamos traducir como Hombre! no te mosquees
para mantener la simpatía informal.
A las Pipas les llaman Sonnenblumenkerne
, es decir los huesos de las flores del sol
. Si lo hacen más descriptivo, incluyen un manual sobre cómo pelarlas.
Categorías: Cultura, Vocabulario