Mensual: diciembre 2007

Clasificación de los adverbios de tiempo más habituales.

Ver más Gramática 16 diciembre, 2007

Un rápido repaso a los adverbios temporales.

Vergangenheit Gegenwart Zukunft
gestern heute morgen
vorhin jetzt bald
früher nun sofort
damals   gleich
neulich   später
gerade    
bisher    

Algunos matices

El adverbio vorhin expresa más cercanía que el adverbio früher.

… (pensando ejemplo) …

… (pensando ejemplo) …

El adverbio damals se utiliza para hablar de un tiempo lejano en el cual sucedió una acción, mientras que el adverbio neulich implica que ha sucedido recientemente.

Vor einem Jahr hatte ich einen Unfall. Damals musste ich für einen Monat im Krankenhaus bleiben. Seitdem hatte ich keinen Unfall. Neulich war ich Krankenhaus, weil, meine Mutter krank war.

Hace un año tuve un accidente, entonces debí permanecer en el hospital durante un mes. Recientemente no he tenido ningún accidente, he estado porque mi madre ha estado enferma.

Teneis más adverbios temporales en la web oficial.

¿Cuando utilizar “vor” y “seit”?

Ver más Gramática 16 diciembre, 2007

Se utiliza vor para referirse al momento -en el pasado- en que sucede una acción.

Se utiliza seit para referirse a la etapa -en el pasado- durante la cual sucede una acción.

Se refiere al momento en el pasado en el que sucedió la acción de empezar, tanto si continua trabajando allí, como si está parado, …

Ich habe vor 5 Jahren in der Firma zu arbeiten angefangen.

Yo empecé a trabajar para la empresa hace 5 años.

Sin embargo aquí se refiere al tiempo que lleva trabajando para la empresa.

Seit 5 Jahren arbaite ich in der Firma.

Yo trabajo en la empresa desde hace 5 años.

Die Simpsons

Ver más Recomendaciones 16 diciembre, 2007

Nuevo podboard sobre la familia Simpson. A destacar su brevedad y sencillez de vocabulario.

Y una curiosidad. Tanto en Inglés The Simpsons como en Alemán Die Simpsons se pluraliza el apellido al referirse a todos los miembros de una familia, sin embargo en Español la forma correcta es Los Simpson.

Sohn oder Tochter

Ver más Chiste / Witz 15 diciembre, 2007

Warum klopfen Hebammen Neugeborenen auf den Po?

Bei den Intelligenten fällt der Schwanz ab!

Vocabulario

Hebammen comadrona

Neugeborenen recien nacido

Po culete

abfallen caer

Schwanz rabo, pene

¿Qué significan los pares de vocales ae, oe y ue?

Ver más Gramática 15 diciembre, 2007

Si alguna vez te has encontrado con alguna palabra que te resultaba familiar, como Maedchen en vez de Mädchen, se trata simplemente de la alternativa oficial para teclados o destinos dónde no se pude escribir una diéresis o Umlaut.

Si utilizas Google para buscar Maedchen verás que el primer resultado es (puede variar pero suele ser): www.maedchen.de y sin embargo en el título de la página aparece la palabra Mädchen marcada en negrita (significando coincidencia de palabras).

Der Mann mit dem Messer im Bauch

Ver más Chiste / Witz 13 diciembre, 2007

Es ist 2 vor 5, um 5 Uhr schließt der Arzt seine Praxis. Es kommt ein Mann mit einem Messer im Bauch und sagt:

Herr Doktor, Herr Doktor helfen Sie mir!”

Der Doktor darauf:

– Es tut mir leid, ich hab jetzt keine Zeit mehr, ich hab jetzt Feierabend!

Der Mann darauf:

– Herr Doktor! Herr Doktor, so helfen Sie mir doch.

Der Arzt überlegt eine Weile, packt dann das Messer, zieht es heraus, sticht es ihm ins Auge und sagt:

– Gehen Sie zum Augenarzt, der hat bis um halb 6 auf.

Vocabulario

schließen: terminar, concluir, clausurar.

r. Feierabend: fin de la jornada de trabajo.

Gramática

herausziehen: en principio ziehen significa estirar con lo cual no haría falta más, pero para matizar mejor el significado se incluyen los adverbios de lugar her (provinencia) y aus (salida).

Was sagen Sie? Sonnabend oder Samstag.

Ver más Cultura 12 diciembre, 2007

¿Cómo es eso? ¿Porqué dos nombres para un día de la semana, y son ambos igualmente válidos?

El nombre antiguo para el sexto día de la semana es “Samstag”. Palabra que no deriva de la palabra “Sams”, sino de la palabra griega “Sabbaton”, la cual a su vez proviene de la palabra hebrea “Sabbat”. La palabra “Sabbaton” se transformó en “sambaztac” (en alemán antigüo), más tarde en “sameztac” (alemán menos antigüo) y finalmente en “Samstag”.

La palabra “Sonnabend” viene de un antiguo anglicismo. Se debe a la historia de un misionero inglés llamado Bonifacio, que vivió entre los años 672 y 754, y que estando destinado a una isla, cruzó al continente para convertir al catolicismo a los habitantes de Hessen, Thüringen, y Bayern. Él llevó la palabra “sunnanaefen”, que comenzó con el anochecer pero pronto designó el dia completo anterior al “sunnandaeg” (Sonntag). Posiblemente tenían Bonifacio o su seguidores la intención de extraer el “Sabbat” judío del calendario y poner en su lugar una palabra cristiana. En cualquier caso encontró difusión para su palabra “Sonnabend” en el norte y centro de Alemania. Irónicamente en la patria de Bonifacio se tomaba un nombre pagano para el Samstag. El día de Saturno, en latín “saturni dies”, se convirtió en el “Saturday” inglés.

Los Alemanes tienen que agradecer a los misioneros ingleses la posibilidad de elegir su palabra preferida entre Samstag y Sonnabend. El nombre Samstag tiene, naturalmente, dos innegables ventajas: Es más corto, y resulta inconfundible con otro día cuando se abrevian.

Libremente traducido de Spiegel.

El que cobra es “ver-”

Ver más Reglas nemotécnicas 11 diciembre, 2007

La rápida: Comprar es kaufen y vender es verkaufen.

La complicada: Alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- es mieten, y alquilar -en el sentido de prestar algo por dinero- es vermieten.

Y la que no tiene nada que ver: Contratar en el sentido de solicitar una tarea a otra persona es beauftragen.

Recuerda, que en el caso de vender, coincide que la palabra en alemán comienza por la misma letra, osea que tiene el prefijo ver-, y que en ambos pares de palabras coincide que quien cobra o paga tiene o no tiene el prefijo, con lo cual solo hay una posibilidad de emparejarlos: Si vender es verkaufen (para que coincida la primera letra), alquilar -en el sentido de utilizar algo pagando pero sin comprarlo- debe ser vermieten.

Der Elefant und das Kamel

Ver más Chiste / Witz 11 diciembre, 2007

Ein Elefant fragt ein Kamel:

– Warum hast du denn deine “Titten” auf dem Rücken?

Und das Kamel antwortet:

– Dumme Frage von einem Elefanten, der seinen Schwanz im Gesicht trägt

Vocabulario

e. Titten las tetas

r. Rück la espalda

r. Schwanz el pene

Nombres Curiosos I

Ver más Cultura | Vocabulario 11 diciembre, 2007

Al Parchís le llaman Mensch ärgere dich nicht que podríamos traducir como Hombre! no te mosquees para mantener la simpatía informal.

A las Pipas les llaman Sonnenblumenkerne, es decir los huesos de las flores del sol. Si lo hacen más descriptivo, incluyen un manual sobre cómo pelarlas.