Mensual: noviembre 2007

El “si” no condicional.

Ver más Estructuras | Gramática 29 noviembre, 2007

El adverbio ob se utiliza para expresar duda sobre si una acción sucederá, o para realizar una pregunta indirecta, pero aunque se traduzca como si carece de valor condicional pues no expresa que la acción de la oración subordinada dependa de la acción de la frase principal, de hecho, en una frase condicional sería al reves, sucede la principal si se cumple la subordinada.

Entonces, centrémonos en el uso del adverbio ob.

Para expresar duda.

Ich weiß nicht, ob er morgen kommt.

No sé, si él viene mañana.

Para realizar una pregunta indirecta.

Weißt du, ob er morgen kommt?

¿Sabes si él viene mañana?

Ir, venir, y volver.

Ver más Análisis sintáctico 24 noviembre, 2007

Ir es el verbo más genérico que tenemos, a menudo usado para indicar movimiento hacia un punto en el que no estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan los verbos gehen o fahren (según si hace falta un medio de transporte).

Ich fahre nach Frankfurt am Montag.

Me voy a Frankfurt el Lunes.

Venir lo utilizamos para indicar movimiento desde un punto en el que no estamos en el momento de hablar al punto en el que estamos en el momento de hablar. Para ello utilizan el verbo kommen.

Und ich komme am Mittwoch.

Y vengo el miércoles.

Volver lo utilizamos para indicar movimiento de regreso a un punto en el que no estamos en el momento de hablar, desde el cual se inició el viaje o el cual se ha mencionado antes. Para ello utilizan el adverbio zurück.

Aber ich fachre am Freitag zurück…

Pero tengo que volver el viernes…

um am Samstag zu zurück zu kommen.

para regresar aquí el sábado.

El man es muy alemán

Ver más Estructuras 20 noviembre, 2007

Quizás es un título un poco tópico, pero ayer volvieron a insistir sobre ello ¡usad más el man!. En muchas ocasiones que nosotros diríamos La gente tal o La gente cual ellos utilizarían una frase impersonal, que nosotros también tenemos, pero usamos menos.

Man heiratet jung.

La gente se casa joven.

Mas allá del “gern”

Ver más Estructuras 16 noviembre, 2007

He vivido mucho tiempo pensando que, sin recurrir a estructuras más retorcidas, la única manera de indicar que prefieres algo es con el adverbio gern.

Si te sientes identificado conmigo, atento:

Ich trinke ein Bier.

Yo bebo una cerveza.

Ich trinke gern einen Tee.

Me gusta beber té.

Hasta aquí, bien. La siguiente quizás también te suene:

Aber ich trinke lieber Wein.

Pero lo que más me gusta beber es Vino.

Pero resulta que existe una alternativa más, más pura en cierto modo.

Ich bevorzuge ein Glass Wein.

Yo prefiero un vaso de vino.

“Leiden” aplicado a las personas.

Ver más Estructuras | Expresiones 16 noviembre, 2007

Todos conocemos el verbo leiden por la frase:

Es tut mir leid

Su significado más genérico es “sufrir” y funciona como verbo preposicional con las preposiciones an y unter.

Ich leide an Kopfschmerzen.

Sufro de dolor de cabeza.

Ich leide unter diesen Schuhen.

Sufro con estos zapatos.

Un sinónimo lejano de “sufrir” podría ser “soportar” lo cual nos lleva a nuestra frase hecha:

Ich kann diesen Mann nicht leiden.

No soporto a esa persona.

Una estructura con este verbo sería, y nuestro querido Konjunktiv II:

Er kann es nicht leiden, wenn … KII.

No le gustaría que, … subjuntivo.

El verbo modal “möchten”

Ver más Gramática 8 noviembre, 2007

El verbo modal “möchten” no existe.

Nos encontramos un ejercicio dónde debíamos declinar los verbos modales en Präsent y Präteritum, de cada verbo nos daban una persona resuelta, que en el caso de möchten era la segunda persona del singular du möchtest, cuando en mi opinión debía ser du magst, por no hablar de que en mi opinión el infinitivo debía ser mögen y no möchten. Así que no lo rellené, esperando de ver qué pasaba en clase, y esta fué la explicación del profesor:

Existe el verbo mögen cuyo Präteritum es mochten y cuyo Konjuktiv II es möchten (siempre como el pretérito + la diéresis). Lo que sucede, que el uso de möchten se ha vuelto tan habitual como “verbo con significado propio” (repasar los usos del verbo mögen) que la gente lo ha comenzado a considerar un verbo modal más, e incluso se puede encontrar alguien tratando de hacer un pasado con él ich möchtete o alguna burrada similar.

En resumen, era un ejercicio-trampa.

Verbos separables preposicionales

Ver más Gramática 7 noviembre, 2007

Verbos separables, son aquellos con un prefijo y una base. En presente, la base se conjuga, y el prefijo se situa al final de la frase. En general los verbos separables suelen crear frases de aspecto curioso.

Ich sehe jünger aus.

Parezco más joven.

Verbos separables preposicionales, son aquellos verbos separables que requieren una preposición para tener significado, algo así como los verbos modales del inglés. Una situación peculiar es cuando el prefijo y la preposicion son la misma palabra, por ejemplo:

Ich passe auf mein Bruder auf.

Cuido de mi hermano.

Cómo disculparse

Ver más Educación | Estructuras 7 noviembre, 2007

Siempre digo que, de los idiomas más populares, deberíamos saber al menos cinco palabras básicas: hola, adios, gracias, por favor, y perdón.

Cada situación puede requerir de una disculpa un tanto diferente.

Simple y cortés.

Entschuldigen Sie mich bitte.

Discúlpeme.

Es tut mir leid.

Lo lamento.

Se ha cometido un error, y no quieres entrar en el debate de “te dije” o “me dijiste”.

Es ist meine Schuld.

Es culpa mía.

Dices algo de broma, y se lo toman en serio.

Es war nur ein Scherz / Ich habe nur gescherzt.

Solo era una broma / Solo bromeaba.

Dices algo, y se te ha malinterpretado.

Ich wollte dich nich beleidigen / kränken.

No quería ofender.

Has entrado en un mal momento.

Entschuldigung, ich wollte dich nich stören.

Disculpas, no quería molestar.

Metes la pata.

uuups…, das habe ich nicht gewusst.

uuups…, no lo sabia.

Haces daño (físico o mental) a alguien.

Ich wollte dir nicht weh tun.

No quería hacerte daño.

Mudarse de casa, mudarse de ropa.

Ver más Vocabulario 4 noviembre, 2007

Partiendo del verbo ziehen que significa arrastrar, encontramos una serie de vebos que contienen esta raíz más un prefijo separable y que están relacionados entre sí.

Verbo Significado Comentario
anziehen vestirse la preposición “an” significa contacto
valga como regla nemotécnica pensar en “arrastrar la ropa en contacto con el cuerpo”
ausziehen (vi) mudarse de la preposicion “aus” significa salida de un recinto
valga como regla nemotécnica que “sales arrastrando las cajas de la mudanza”
ausziehen (vr) desnudarse cuando una persona se muda, sale de un sitio para entrar en otro, pues similarmente, cuando se cambia la muda (la ropa), sale del interior de una para entrar en el interior de otra.
ausziehen (vt) desnudar es el caso anterior, aplicado a cuando ayudas a alguien con la mudanza.
einziehen mudarse a
einziehen in instalarse en
umziehen nach mudarse a
umziehen (vr) cambiarse de ropa

(vi) verbo intransitivo (vt) verbo transitivo (vr) verbo reflexivo.

PDF con un repaso a la gramática

Ver más Gramática | Recomendaciones 4 noviembre, 2007

He encontrado esta Gramática Alemana en PDF escrita por Jorge Seca, y me ha parecido un repaso general interesante.