Archivo de Octubre, 2007
31 Octubre 2007
He aquí una sencilla afirmación:
Ich warte auf den Bus.
Espero el autobús.
auf
rige acusativo.
Que vendría a contestar una sencilla pregunta:
Worauf wartest du?
Qué esperas?
Si el hablante que realiza la pregunta, quiere hablar del mismo sujeto de la respuesta sin mencionarlo, existe la siguiente estructura da+(r en caso de preposición que comienza por vocal)+preposición:
Darauf warte ich auch.
Yo también lo espero.
Ahora, centrándonos en pregunta-respuesta, si te apetece juguetear con los verbos con preposición puedes hacer la siguiente filigrana:
Worauf wartest du?
Qué esperas?
Ich warte darauf, dass der Bus kommt.
Yo espero lo, que el autobús venga.
Categorías: Estructuras, Gramática
31 Octubre 2007
Hablando es español con una austríaca, me ha llamado la atención su frase:
A todo el mundo le gusta mucho los árboles.
Supongo que habrá pensado:
Allen gefallen die Bäume.
En ambos idiomas, el verbo concuerda en número con el sujeto, la cuestión es: ¿cuál es el sujeto en nuestro caso?
A todo el mundo le gusta mucho la naturaleza.
A todo el mundo le gustan mucho los árboles.
Es un defecto
de nuestra forma de hablar, para nosotros el suejeto es la segunda parte subrayada, deberíamos decir:
La naturaleza le gusta mucho a todo el mundo.
Los árboles le gustan mucho a todo el mundo.
También es un caso raro que a todo el mundo
lo consideramos singular, así que repito más ejemplos de lo mismo.
La naturaleza le gusta mucho a mi hermano.
Los árboles le gustan mucho a mis hermanos.
De todo esto, la cuestión más relacionada con la gramática alemana, es esa sensación que todos habremos tenido alguna vez, que su opinión sobre qué gusta a quién parece invertida
.
Me refiero que para nosotros, la cosa que gusta es el sujeto, y la persona a la que le gusta es el objeto indirecto, mientras que para ellos, la persona a la que gusta es el sujeto, y la cosa que gusta es el acusativo (objeto directo).
En la siguiente típica frase, quién no ha tenido la sensación de que el hablante (sujeto) presume de que gusta a la otra persona. Disculpad la bestialidad de la traducción, insisto, es la sensación que da…
Ich mag dich.
Yo te gusto.
Tiene sentido, si lo comparas con:
Ich gebe dir Geld.
Yo te doy dinero.
Etiquetas: mögen
Categorías: Análisis sintáctico
28 Octubre 2007
Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre ser
y estar
, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse haber
y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo en alemán (o en inglés).
Cuesta encontrar un ejemplo, porque en muchas ocasiones existe una traducción alternativa que evita discretamente esta curiosidad, como es el caso para preguntar si hay más cerveza en la nevera.
Haben Sie mehr Bier im Kühlschrank?
¿Tiene más cerveza en la nevera?
Pero podemos esforzarnos por provocar la necesidad de utilizar el verbo haber
en nuestra traducción mental y entenderemos que hay, no entenderemos que está (aunque lógicamente lo está), la cerveza en la nevera.
Es ist mehr Bier im Kühlschrank.
Hay más cerveza en la nevera.
Categorías: Análisis sintáctico
27 Octubre 2007
Para solicitar amablemente a una persona que realice una tarea:
- Infinitiv + bitte
Kaufen Sie mir bitte ein Bonbon.
Cómpreme un caramelo, por favor.
- Konjunktiv II: Würden Sie bitte … + verben
Würden Sie mir bitte ein Bonbon kaufen?
¿Me compraría un caramelo, por favor?
- Konjunktiv II: Könnten Sie bitte … + verben
Könnten Sie mir bitte ein Bonbon kaufen?
¿Podrías comprarme un caramelo, por favor?
- Konjunktiv II: Wären Sie so nett … zu + verben
Wären Sie so nett, mir ein Bonbon zu geben?
¿Serías tan amable de darme un caramelo?
- Konjunktiv II: Würden Sie nicht ausmachen, …
Würden es Ihnen etwas ausmachen, mir ein Bonbon zu geben?
¿No le importaría darme un caramelo?
Categorías: Educación, Estructuras
27 Octubre 2007
La versión alemana de un refrán clásico español Sacar las castañas del fuego
.
Die Kohlen aus dem Feuer ziehen.
Sacar el carbón del fuego.
Categorías: Refranes
27 Octubre 2007
Aprendido como adverbio, con los posibles significados…
- (zuerst) primero, o en primer lugar
- (zu Beginn) al principio
- (nicht früher als) no hasta
er kam erst gestern
no vino hasta ayer
- (nur) sólo, solamente
… puede utilizarse también como partícula modal, principalmente ofrece el matiz de que algo sucede en un instante en concreto.
gerade erst
ahora mismo
wenn sie erst weg sind
cuando hayan partido
jetzt erst recht
ahora más que nunca
erst gestern fragte er mich ob…
ayer mismo me preguntó él si…
Categorías: Partículas modales
25 Octubre 2007
Nos comentaban anoche en clase, que llegó a haber entre las personas de nivel cultural bajo, un uso excesivo del verbo tun
dónde cumplia la función de cualquier otro verbo.
En el siguiente ejemplo, se utiliza tun
en vez de legen
(guardar, meter).
Ich tu meine Kleidung im Schrank.
Guardo mi vestido en el armario.
Lo correcto sería:
Ich lege meine Kleidung in den Schrank
Categorías: Cultura, Gramática
23 Octubre 2007
Estas són algunas estructuras para formular una opinión. En algunos casos se recomienda su uso con Konjunktiv II porque se trata de una suposición cuya realidad no conocemos con seguridad.
- denken Ich denke, dass … (KII)
- glauben Ich glaube, dass … (KII)
- meinen Ich meine, dass … (KII)
- vermute Ich vermute, dass … (KII)
- schätzen Ich schätze, dass …
- In meine Meinung …
Recordemos que tras la conjunción dass
el verbo va al final de la frase.
Ich denke, dass Sie eine Frau sein könnten.
Pienso que usted podría ser una señora.
Meiner Meinung nach besuchen Sie mich nicht oft.
En mi opinión usted no me visita a menudo.
Categorías: Estructuras
21 Octubre 2007
En la siguiente frase veremos cómo informalmente puede utilizarse mal
con el significado cuando alguna vez…
o cuando por fin…
.
Comenta un hombre, que está a punto de jubilarse…
Ich habe mir immer ausgemalt, dass ich mehr reisen würde, wenn ich mal jeden Tag frei hätte.
Yo siempre me imaginé, que viajaría más, cuando por fin tuviera todos los días libres.
Etiquetas: adverbios temporales
Categorías: Análisis sintáctico
20 Octubre 2007
Die Uhr
significa el reloj
, aunque el mismo sustantivo puede utilizarse para hablar de horas, por ejemplo um elf Uhr
significa a las once
.
Wie viel Uhr ist es?
¿Qué hora es?
Um wie viel Uhr?
¿A qué hora?
Sin embargo, para hablar de cantidad de tiempo, eine Stunde (-n)
significa una hora
, y eine halbe Stunde
significa media hora
.
Categorías: Vocabulario