15 Junio 2009

Preguntas sin remitente

No entiendo que algunas personas formulen una pregunta interesante en el rincón del estudiante pero no pongan su e-mail para saber cuándo les responden. Y me pregunto cuantas veces durante cuanto tiempo estarán mirando si se les contesta, porque a veces tardo un par de días en poder responder, lo siento, y me pregunto si al final servirá para algo.

Mi recomendación es que pongais vuestro e-mail, porque a veces no respondo a los anónimos.

Sin comentarios » Categorías: Recomendaciones

8 Junio 2009

Concurso

Nuevo concurso de gramática con 15 sencillas preguntas que puedes contestar en unos minutos y con las que puedes ganar el libro “Gramática Esencial” de Monika Reimann.

Sin comentarios » Categorías: Gramática

10 Abril 2009

Uso del Perfekt / Präteritum

Respecto a los tiempos verbales, la principal diferencia entre el español y el alemán existe en el uso del pasado (con excepción del Plusquamperfekt que equivale al pluscuamperfecto):

· Perfekt: Teóricamente se utiliza para expresar hechos pasados que no han terminado todavía (equivalente al perfecto español).

· Präteritum: Teóricamente para expresar hechos pasados que no tienen ningún efecto en el presente.

Sin embargo, en realidad esa diferencia entre el Perfekt y el Präteritum ha dejado de existir. El uso, hoy en dia, al expresar el pasado es más bien el siguiente:

· Perfekt:

  • sobre todo en la vida cotidiana, o sea en el lenguaje oral
  • también en el lenguaje escrito, siempre que el escrito sea informal

· Präteritum:

  • en cuentos, relatos, literatura (científica/literaria), etc. se suele emplear el Präteritum
  • al usar los verbos auxiliares como verbos plenos es mas corriente el Präteritum que el Perfekt.

Ejemplo

Ich war in Spanien es más corriente que Ich bin in Spanien gewesen

Ich hatte ein Handy es más corriente que Ich habe ein Handy gehabt

Por consiguiente, en la mayoría de las veces (o sea, en la vida cotidiana), necesitamos conocer solamente el Perfekt para poder traducir los diferentes tiempos del pasado en español (imperfecto, indefinido, perfecto)

Sin comentarios » Categorías: Gramática

3 Diciembre 2008

Felices Navidades - Frohe Weihnachten

Navidades bifocales

Aquí lo que nos importa no son las gafas, sino dos diferentes formas de ver la Navidad. Es curioso, pues en España, lo que más se celebra de esta época está comprendido entre el 24 de diciembre, Nochebuena, y los Reyes Magos (6 de enero), o sea, Nochevieja está incluida en las navidades españolas. En Alemania, eso es muy distinto, ¡cómo no! Vamos a ver qué es Weihnachten in Deutschland, cuánto dura y cómo se llaman sus días:

Die Weihnachtszeit (período navideño) beginnt normalerweise mit dem ersten Advent (primer domingo del adviento). Das ist 4 Sonntage vor Weihnachten. Für die Adventszeit machen die Leute einen Adventskranz (Kranz = corona, siehe Foto), auf dem jeden Sonntag eine neue Kerze (vela) angezündet (prender) wird. Dabei sitzt die Familie gerne zusammen, backt Kekse (hace galletas) und trinkt Tee. Am letzten Sonntag vor Weihnachten wird die vierte Kerze angezündet. Ein typischer Adventsreim (rima) ist das hier:

Advent, Advent, ein Lichtlein brennt. (Arde una lucecita.)
Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier, (Primero, uno, después dos, etc.)
dann steht das Christkind vor der Tür. (Entonces llega el niño Jesús.)

Das Weihnachtsfest beginnt normalerweise am 24. Dezember und dieser Abend heißt „Heiligabend” („Noche Santa”). Da gehen viele Leute in die Kirche (iglesia), danach isst die ganze Familie gemeinsam ein großes Abendessen (da gibt es zum Beispiel Pute [pavo], Ente [pato], Gans [ganso] oder Hasen [liebre]). Nach dem Essen finden die Kinder dann schon die Geschenke (regalos) unter dem Weihnachtsbaum (árbol de navidad), die ihnen der Weihnachtsmann („hombre de navidad”, Papa Noel) oder das Christ(us)kind (el niño Jesús[cristo]) gebracht hat.

Dann, am 25. Dezember ist der Erste Weihnachtsfeiertag (primer día festivo de navidad), an dem man die anderen Verwandten (parientes) sieht, die Heiligabend nicht konnten.

Und am 26. Dezember gibt es in Deutschland noch einen Zweiten Weihnachtsfeiertag, an dem die Kinder noch weiter mit ihren Geschenken spielen können.

Dann ist Weihnachten in Deutschland zu Ende.

Am 31. Dezember feiert man Silvester (Nochevieja), wozu ein großes Feuerwerk (fuegos artificiales) gemacht wird, um die Geister (fantasmas, espíritus) des vergangenen Jahres zu vertreiben (ahuyentar). Am folgenden Tag, also am 1. Januar, ist Neujahr, da wird erst mal der Rausch (alcoholemia) ausgeschlafen, und vielleicht hat man ja auch einen Kater (resaca).

Also, Frohe Weihnachten für alle!

2 comentarios » Categorías: Cultura

23 Octubre 2008

Preposición “über” vs “von”

Preparando unos ejercicios de verbos preposicionales, nos ha surgido la siguiente reflexión que me ha parecido interesante:

No me resulta adecuada esta combinación: erzählen über, sino mejor «erzählen von». ¿Por qué? Porque en alemán, las preposiciones correspondientes a «sobre» (über) y «de» (von) no son «tan sinónimas» como en español. Sí puedes decir «Ich spreche über etwas» casi con el mismo significado que «Ich spreche von etwas», pero la verdad es que esto conlleva una leve diferenecia de significado: «über» expresa que estamos hablando sobre el tema en general, hablando un poco sobre todos sus aspectos (en todo su alcance). «Von», en cambio, hace referencia solo a una parte de (von) la información. Y por el significado del verbo erzählen va mejor von, pues siempre cuentas una parte de algo. (Sin embargo, cuando utilizas el verbo sprechen, podrías elegir, pues su significado admite ambas preposiciones).

2 comentarios » Categorías: Gramática

12 Septiembre 2008

Verbos reflexivos adjetivados

Al utilizar el Partizip I con verbos reflexivos, su pronombre reflexivo no se puede suprimir, mientras que con el Partizip II sí, un ejemplo:

Partizip I.

Der sich schnell waschende Mann ist ein Patient.

El hombre, que se está lavando rápidamente, es un paciente.

Partizip II.

Der schnell gewaschene Mann war ein Patient.

El hombre, que fue lavado rápidamente, era un paciente.

Alexander Gahr

Sin comentarios » Categorías: Gramática

12 Septiembre 2008

Anglicismos en Alemán

Un breve repaso a cómo se tratan en alemán algunas palabras importadas de otros idiomas.
La palabra clever es un anglicismo y se escribe como tal, es decir, con «c». No existe aún la forma germanizada (eingedeutscht) ni creo que vaya a existir, pues no causa ninguna dificultad de pronunciación. Esto sí es así en el caso de Ski, por eso ya se puede escribir Schi. Lo que pasa es que la gente está acostumbrada a escribirla «a la eskandinava». Otro ejemplo es portemonnaie, galicismo puro y duro, es decir, se escribe una cosa, pero lo que se dice es otra [portmoné], la forma germanizada es Portmonee.

Alexander Gahr

Sin comentarios » Categorías: Gramática

4 Septiembre 2008

Teclado español con Eszet alemana

A vuelta de vacaciones me encuentro un correo de Miguel, que es un programador cuya mujer estudia alemán, y que siendo consciente del problema que tenemos para obtener cómodamente algunos carácteres propios del alemán ha propuesto una solución que me ha parecido muy acertada.

Sin comentarios » Categorías: Recomendaciones

30 Junio 2008

Qué tipo de par es “ein Paar”

Bueno, por un lado tenemos ein paar que significa algunos/-as, y por otro lado tenemos ein Paar que significa un par, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto.

Dos cosas que forman un conjunto:

ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen …

un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas …

Sin embargo, dos cosas que no forman un conjunto:

zwei Eintrittskarten, zwei Bücher …

dos entradas/libros …

2 comentarios » Categorías: Gramática

6 Junio 2008

Unas frases y unas risas.

He aquí una colección de imágenes graciosas con comentarios en alemán.

Sin comentarios » Categorías: Recomendaciones