A vuelta de vacaciones me encuentro un correo de Miguel, que es un programador cuya mujer estudia alemán, y que siendo consciente del problema que tenemos para obtener cómodamente algunos carácteres propios del alemán ha propuesto una solución que me ha parecido muy acertada.
4 Septiembre 2008
Teclado español con Eszet alemana
Sin comentarios » Categorías: Recomendaciones
30 Junio 2008
Qué tipo de par es “ein Paar”
Bueno, por un lado tenemos ein paar
que significa algunos/-as
, y por otro lado tenemos ein Paar
que significa un par
, siempre que queramos referirnos a dos personas, animales, o cosas que forman un conjunto.
Dos cosas que forman un conjunto:
ein Paar Schuhe/Handschuhe/Socken/Kontaktlinsen …
un par de zapatos/guantes/calcetines/lentillas …
Sin embargo, dos cosas que no forman un conjunto:
zwei Eintrittskarten, zwei Bücher …
dos entradas/libros …
2 comentarios » Categorías: Gramática
6 Junio 2008
Unas frases y unas risas.
He aquí una colección de imágenes graciosas con comentarios en alemán.
Sin comentarios » Categorías: Recomendaciones
5 Junio 2008
Partizip I - Adjetivo Superlativo
Como sabemos, se puede utilizar el Partizip I como un adjetivo y debe ir debidamente declinado. Entonces, aprovechando que vamos a ponerle sufijos ¿Podría utilizarse como comparativo o superlativo? Sí, puede usarse, y para muestra un botón.
Der bemühendste Schüler ist ehrlich klever.
El alumno que más se esfuerza es verdaderamente inteligente.
Sin comentarios » Categorías: Gramática
5 Junio 2008
Partizip I - Sustantivado
Estamos habituados a la palabra “Arbeiter” para denominar a los trabajadores, por ejemplo en la típica frase pasiva “Das Hause ist von den Arbeiteren gebaut”, pero no es lo mismo un trabajador que un empresario, pues tienen connotaciones distintas. Entonces, ¿Cómo denominaríamos a las personas que trabajan, en el sentido genérico de estar realizando un trabajo? Pues “der Arbeitender” o “die Arbeitende”. Se trata, en efecto, de utilizar el Partizip I, que como sabemos puede convertir una acción en un adjetivo, solo que en este caso la convierte en un sustantivo.
1 comentario » Categorías: Gramática
5 Junio 2008
Historia con moraleja
Últimamente estoy leyendo unos libritos de Planeta Agostini que tienen las páginas pares en alemán y las impares en español. Fueron publicados hace casi una década, por lo tanto encontramos algunas joyas como “daß” en vez de “dass”, y en este caso (no sé si por la ambientación de la historia) la forma cortés se forma con “Ihr/Euch/Euch” en vez de “Sie/Sie/Ihnen”.
Bueno, quiero extraer este fragmento, que me ha parecido muy simpático.
Ein Mann reitet auf seinem Esel nach Hause und läßt seinen Buben (Hijo) zu Fuß nebenher laufen. Kommt ein Wanderer und sagt: “Das ist nicht recht, Vatter, daß Ihr reitet und laßt Euren Sohn laufen; Ihr habt stärkere Glieder”. Da steigt der Vater vom Esel herab und läßt den Sohn reiten.
Wieder kommt ein Wandersmann und sagt: “Das ist nicht recht, Bursche (Jóven), daß du reitest und deinen Vater zu Fuß gehen läßt. Du hast jüngere Beine”. Da sitzen beide auf und reiten eine Strecke.
Kommt ein dritter Wandersmann: “Was ist das für ein Unverstand! Zwei Kerle (Hombretones) auf einen schwachen Tier. Sollte man nicht einen Stock nehmen und euch beide hinabjagen?”. Da steigen beide ab und gehen alle zu Fuß, rechts und links der Vater und Sohn, und in der Mitte der Esel.
Sie begegnen einem vierten Wandersmann und dieser sagt ihnen: “Ihr seid drei kuriose Gesellen. Ist es nicht genug, wenn zwei zu Fuß gehen? Geht es nicht leichter, wenn einer von euch reitet?”. Da bindet der Vater dem Esel die vorderen Beine zusammen, und der Sohn bindet ihm die hinteren Beine zusammen, sie ziehen einen starken Baumpfahl durch, der an der Straße war, und tragen den Esel auf der Achsel heim.
1 comentario » Categorías: Educación
21 Mayo 2008
Me suena a Español, digo Chino.
Comentó un estudiante de Erasmus:
Cuando llevas mas de media hora en clase y la pizarra esta llena de algoritmos malditos rodeados de inversas de gradientes y montones de graficas con restricciones, las cuales hace tiempo que dejaste de entender, oyes la voz del profesor que dice:
“Wenn Ihnen das Spanisch vorkommt, sagen Sie es mir bitte”
Que viene a ser: si os suena a chino, me avisáis. Solo que en vez de mencionar el Chino menciona el Español…
¿Cómo que español? Como si fuera tan raro! Nosotrs no tenemos 4 casos, solo tenemos dos géneros, tenemos tiempos verbales en vez de utilizar siempre el presente decorado con matices para expresar distintos momentos, no pasa nada si a la gente no la llamas de usted, no tenemos 5 tipos de s, sch, sh, ch, z y demás letras que solo ellos son capaces de pronunciar, no tenemos tantísimas palabras con tantísimas connotaciones… ¿Y todavía hay quien cree que es una buena comparación decir: “¿te suena a español?”?
Bueno, en parte comprendo su alteración, pero veamos un poco de historia.
Dicen que la frase viene de Karl V, que fue rey de España en 1516, y 4 años mas tarde emperador de Alemania. Parece que comparaba manías y podía encontrar igualdades (que raro ;))
En Alemania se utiliza mucho esa frase.
En Español decimos que “suena a chino” o también “es como si me hablaran en Chino”. Estas frases también se dicen en Alemania y Austria, pero no es tan habitual.
En ingles se dice: “Thats Greek to me” (me suena griego) y viene de la Edad media. Fue utilizado por William Shakespeare en “The Tragedy of Julius Caesar” y parece la traducción directa del latín: “Graecum est, non legitur” (es griego, por eso no es legible).
Sin comentarios » Categorías: Cultura
19 Mayo 2008
¿Lo llamo Conectores o Conjunciones -pregunté-?
Significan cosas diferentes, a saber:
- Conjunciones hay dos tipos: c. coordinantes y c. subordinantes. Es un grupo muy concreto de palabras.
- Conector es un concepto mucho más amplio: conectores, generalmente, son palabras que conectan un elementos léxico u oracional con otro. Dado que aquí lo que nos interesa son las conexiones/uniones de lo último, pues, los conectores tienen los siguientes subgrupos:
- Conjunciones (que, a su vez, constan de 2 subgrupos)
- Adverbios (conectores adverbiales)
- Pronombres relativos (que, quien)
- Partículas interrogativas (oraciones interrogativas indirectas)
- (Preposiciones serían conectores entre palabras)
Como puedes observar, el grupo de los conectores engloba el de las conjunciones. En lingüística, este fenómenos se llama hiperónimo (el que engloba otro: conectores) e hipónimo (el englobado en otro grupo, es decir, más concreto: conjunciones) que provienen ambos del griego υπερ(όνυμο), nombre superior e υπό(νυμο), nombre inferior.
Alexander Gahr
Sin comentarios » Categorías: Gramática
17 Mayo 2008
Música en Alemán
Hola chicos y chicas, que tal va todo?
Yo acabando ya el curso de la academia… ya hay ganas!! jeje, aunque mi interés por aprender alemán sigue siendo elevado… la fuerza de voluntad para seguir yendo a clase se va acabando!
Ahora me voy a dedicar con un amigo a hablar con una chica nativa, para practicar. estamos en valencia si alguien se anima que contacte en
.
Hoy, como siempre que os escribo, os quería recomendar musica en alemásn. un buen amigo me ha hecho llegar esta página www.stepintogerman.org.
No se si la conocíais… pues hay una lista de varios grupos que cantan en alemán, así como de vídeos de los mismos. mi intención es ir escuchando uno a uno e ir recomendándoos como hasta ahora cada uno de ellos, pero para el que se me quiera adelantar, ahí os he dejado la pagina.
Bueno amigos, ya os diré próximamente el grupo que he elegido.
Por cierto, haced llegar a vuestros aamig@s que también aprenden alemán la dirección de gramática alemana. así, cuantos más seamos los que nos metemos a navegar por ella, más opiniones y recomendaciones nos podremos dar, porque a mi ya se me están acabando!!! jejeje
Recomendarme alguno un libro en alemán, de lectura, pero que interese la historia, no los típicos de academia, gracias! mi nivel es de 5 curso.
Un abrazo a todos
Sin comentarios » Categorías: Recomendaciones
10 Mayo 2008
Algunas frases hechas
Como las he encontrado todas de una, pues las pongo todas de una, no vamos a racionarlas para hacernos los interesantes … Imagino que algunas sonarán un poco raras, pero es curioso de todos modos.
| Alle Wege führen nach Rom | Todos los caminos conducen a Roma |
| Angst haben, daß der Zug abgefahren ist | Tener miedo a perder el tren |
| Auch das Unglück hat ein Gutes | No hay mal que por bien no venga |
| Auge um Auge, Zahn um Zahn | Ojo por ojo, diente por diente |
| Alles geht vorüber | No hay mal que dure 100 años |
| Aus dem Augen, aus dem Sinn | Ojos que no ven, corazón que no siente |
| Aus einer Mücke einen Elefanten machen | Hacer una tormenta en un vaso de agua |
| Besser spät als nie | Más vale tarde que nunca |
| Besser Vorbeugen als Heilen | Más vale prevenir que curar |
| Da gibt es kein aber | No hay pero que valga |
| Das Heft in der Hand haben | Tener la sartén por el mango |
| Das Kind beim rechten Namen nennen | Al pan, pan y al vino, vino |
| Das kommt ihm gelegen | Esto le viene a pedir de boca |
| Das kommt wie gerufen | Viene como caído del cielo |
| Das ist etwas ganz anderes | Eso es harina de otro costal |
| Das Wasser läuft mir im Munde zusammen | Se me hace agua la boca |
| Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen | No hay peor ciego que el que no quiere ver |
| Die Hand ins Feuer legen | Poner las manos al fuego |
| Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe |
| Der Mensch denkt, Gott lenkt | El hombre propone y Dios dispone |
| Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | Nadie es profeta en su tierra |
| Der Schuß ging nach hinten los | Salir el tiro por la culata |
| Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach | Más vale un pájaro en la mano que cien volando |
| Die Zeit vergeht wie im Fluge | El tiempo pasa volando |
| Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe | En casa del herrero, cuchillo de palo |
| Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte | Un gesto vale más que mil palabras |
| Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Una golondrina no hace verano |
| Eine Sorge verdrängt die andere | Un clavo saca otro clavo |
| Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen | Buscar una aguja en un pajar |
| Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | A caballo regalado no se le miran los dientes |
| Er weiß, wo ihn der Schuh drückt | Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato |
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt | No todo lo que brilla es oro |
| Es regnet in Strömen | Está lloviendo a cántaros |
| Gleich und gleich gesellt sich gern | Cada oveja con su pareja |
| Gute Miene zum bösen Spiel machen | A mal tiempo, buena cara |
| Hunde, die bellen, beißen nicht | Perro que ladra no muerde |
| Ich brauche nicht deutlicher zu werden | A buen entendedor, pocas palabras |
| Immer ein Haar in der Suppe finden | Buscar(le) las 5 patas al gato |
| Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen | Ganarse el pan con el sudor de la frente |
| In aller Hast | Como alma que lleva el diablo |
| Jemandem das Wasser nicht reichen können | No llegarle (ni) a la suela del zapato |
| Jemanden übers Ohr hauen | Pasar gato por liebre |
| Liebe macht blind | El amor es ciego |
| Man lebt doch nicht vom Brot allein | No sólo de pan vive el hombre |
| Mein kleiner Finger hat mir’s verraten | Me contó un pajarito (que)…. |
| Müßiggang ist aller Laster Anfang | La ociosidad es la madre de todos los vicios |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | En boca cerrada no entran moscas |
| Sag niemals nie! | Nunca digas: De este agua no he de beber |
| Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist | Dime con quién andas y te diré quien eres |
| Schuster bleib bei deinem Leisten | Zapatero a tus zapatos |
| Über jeden Strohhalm stolpern | Ahogarse en un vaso de agua |
| Undank ist der Welt Lohn | Si te he visto, no me acuerdo |
| Unkraut vergeht nicht | La mala hierba nunca muere |
| Unmögliches verlangen | Pedirle peras al olmo |
| Versprechen und halten ist zweierlei | Del dicho al hecho hay mucho trecho |
| Wenn man vom Teufel spricht | Hablando del rey de Roma… |
| Wer viel beginnt, zu nichts es bringt | Quien mucho abarca, poco aprieta |
| Wie ein Murmeltier schlafen | Dormir como un lirón |
| Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Matar dos pájaros de un tiro |
| Zwischen Hammer und Amboß geraten sein | Estar entre la espada y la pared |
Sin comentarios » Categorías: Expresiones

